Gálatas 2

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cë kinge mwaka apar wie angwën, an adök dökï yo Jerucalem kï Baranaba. An thon awotho kï Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 An acïdhö kunön pïën Obanga onyutho nïna nï myero acïdhï ëk atït ï nyimgï körë kï körë köp më Emuth na Bër na an atïtö both Erok. Ëntö an atïmö man ï müng both jö na pïrgï tëk, ëk kür ökwër gïnï ticna na an atio onyo na dong atyeko tio, ëk obed më nono.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tito n'onwongo owotho köda ba ëdïö nï ëk ëlïr, kadï bed nï ën onwongo obedo Arok n'öya kï Grecia.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Köp ni öya pïën utmego mökö n'obedo etwodo onwongo odonyo ï kinwa më rïpö kuc na wan etye ködë ï Kiricito Yecu ëka më mïöwa bedo opii.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ëntö më gwökö köp adyer më Emuth na Bër pïrwu, wan ba eyeo nï gïn ölööwa kadï na tïdï mörö.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Both jö na pïrgï tëk—kite n'onwongo gïn tye ködë ba okelo apokapoka mörö botha, pïën Obanga ba lengere both ngat mörö pï kite na ën tye ködë—jö nön ba ömëdö gïnï gin mörö ï köpna.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nakaka manön, gïn obino ongeo nï Obanga ömïa tic më tïtö köp më Emuth na Bër both Erok, na calö ömïö Petero tic më tïtö both Eyuda.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Obanga n'ooro Petero na calö akwëna më tic both Eyuda, ën onwongo thon tye ka tic köda na calö akwëna both Erok.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yakobo, Petero ëka Jon, n'onwongo ngere më bedo calö wïr ka jö n'oye Kiricito, na dong önïang gïnï pï gum n'Obanga ömïa wan kï Baranaba, gïn omotho cïngwa më nyutho nï wan kïbëc ërïbërë dong kanya acël. Gïn oye nï wan myero ëcïdh both Erok, ëka gïn ëcïdh both Eyuda.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Gin na gïn ökwaöwa këkën ënë nï wan myero ëmëdërë më könyö ëcan, gin n'onwongo an aketho cwinya nï myero atïm.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ï karë na Petero obino yo Antiokia, an ajükö ën wang kï wang, pïën ën onwongo ötïmö gin na ba tye na bër.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Na bara jö n'öya kï both Yakobo othuno, Petero onwongo cemo kanya acël k'Erok. Ëntö ï karë n'othuno gïnï, cë Petero öcakö jer thenge ëka opokere ökö kï both Erok pïën ën onwongo lworo jö na mïtö nï ngat mörö këkën n'oye Kiricito myero kono ëlïr.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Eyuda nökënë n'oye öcakö gïnï lübö kite ka Petero nön më twodo ëka Baranaba thon öcakö lübö kitegï më twodo nön.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ï karë na an anënö nï gïn ba dökï tye ka tic na lübërë kï köp adyer më Emuth na Bër, an akobo both Petero ï nyimgï kïbëc nï, “In ibedo Ayuda, ëntö ïkwö calö Arok ëka ba ïkwö calö Ayuda. Cë dong in ïtwërö dïö Erok nïngö më lübö kite k'Eyuda?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Onu n'ebedo Eyuda ï anywölï ëka ba ebedo ‘Erok n'obedo gïnï ëbal’
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 engeo nï dhanö ba ëkwanö nï kite atïr pïën tïmö gin na cïk mïtö, ëntö pï yee ï kom Yecu Kiricito. Kadï onu thon Eyuda, eketho yee onu ï kom Yecu Kiricito ëk ëkwan onu nï kite onu atïr pï yee ï kom Kiricito, ëka pathï pï tïmö gin na cïk mïtö. Pï manön, ba ëkwanö dhanö nï kite atïr pïën tïmö gin na cïk mïtö.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Ëntö ka onu ërangö nï ëkwan onu nï kite onu atïr pï Kiricito, cë enwongo nï onu kikome ebedo ëbal dökï, manön twërö nyutho nï Kiricito ömïö onu ëdökö ëbal? Adyer pathï nï kömanön!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ka an agërö gin na yam arëdhö ökö pïny, an amoko këna nï an abedo ngat na türö cïk.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Cïk kikome ënë ömïö an athöö ëk akwö pï Obanga.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 An dong etyeko gurona ökö kï Kiricito ï kor yath arïa mërë ëka pathï an ënë dökï akwö, ëntö Kiricito ënë tye ka kwö ï ïa. Kwö na an atye ködë ï koma, an akwö pï yee ï kom Wod k'Obanga, n'ömara ëka ömïrë kënë pïra.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 An ba akwërö kïca k'Obanga, pïën ka ëkwanö dhanö nï kite atïr pï cïk, cë Kiricito öthöö nono abonge tyën köp mörö.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.