Gálatas 2
lth (LTH) vs ARIB
1 Cë kinge mwaka apar wie angwën, an adök dökï yo Jerucalem kï Baranaba. An thon awotho kï Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 An acïdhö kunön pïën Obanga onyutho nïna nï myero acïdhï ëk atït ï nyimgï körë kï körë köp më Emuth na Bër na an atïtö both Erok. Ëntö an atïmö man ï müng both jö na pïrgï tëk, ëk kür ökwër gïnï ticna na an atio onyo na dong atyeko tio, ëk obed më nono.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Tito n'onwongo owotho köda ba ëdïö nï ëk ëlïr, kadï bed nï ën onwongo obedo Arok n'öya kï Grecia.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Köp ni öya pïën utmego mökö n'obedo etwodo onwongo odonyo ï kinwa më rïpö kuc na wan etye ködë ï Kiricito Yecu ëka më mïöwa bedo opii.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ëntö më gwökö köp adyer më Emuth na Bër pïrwu, wan ba eyeo nï gïn ölööwa kadï na tïdï mörö.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Both jö na pïrgï tëk—kite n'onwongo gïn tye ködë ba okelo apokapoka mörö botha, pïën Obanga ba lengere both ngat mörö pï kite na ën tye ködë—jö nön ba ömëdö gïnï gin mörö ï köpna.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nakaka manön, gïn obino ongeo nï Obanga ömïa tic më tïtö köp më Emuth na Bër both Erok, na calö ömïö Petero tic më tïtö both Eyuda.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Obanga n'ooro Petero na calö akwëna më tic both Eyuda, ën onwongo thon tye ka tic köda na calö akwëna both Erok.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Yakobo, Petero ëka Jon, n'onwongo ngere më bedo calö wïr ka jö n'oye Kiricito, na dong önïang gïnï pï gum n'Obanga ömïa wan kï Baranaba, gïn omotho cïngwa më nyutho nï wan kïbëc ërïbërë dong kanya acël. Gïn oye nï wan myero ëcïdh both Erok, ëka gïn ëcïdh both Eyuda.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Gin na gïn ökwaöwa këkën ënë nï wan myero ëmëdërë më könyö ëcan, gin n'onwongo an aketho cwinya nï myero atïm.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ï karë na Petero obino yo Antiokia, an ajükö ën wang kï wang, pïën ën onwongo ötïmö gin na ba tye na bër.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Na bara jö n'öya kï both Yakobo othuno, Petero onwongo cemo kanya acël k'Erok. Ëntö ï karë n'othuno gïnï, cë Petero öcakö jer thenge ëka opokere ökö kï both Erok pïën ën onwongo lworo jö na mïtö nï ngat mörö këkën n'oye Kiricito myero kono ëlïr.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Eyuda nökënë n'oye öcakö gïnï lübö kite ka Petero nön më twodo ëka Baranaba thon öcakö lübö kitegï më twodo nön.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ï karë na an anënö nï gïn ba dökï tye ka tic na lübërë kï köp adyer më Emuth na Bër, an akobo both Petero ï nyimgï kïbëc nï, “In ibedo Ayuda, ëntö ïkwö calö Arok ëka ba ïkwö calö Ayuda. Cë dong in ïtwërö dïö Erok nïngö më lübö kite k'Eyuda?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Onu n'ebedo Eyuda ï anywölï ëka ba ebedo ‘Erok n'obedo gïnï ëbal’
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 engeo nï dhanö ba ëkwanö nï kite atïr pïën tïmö gin na cïk mïtö, ëntö pï yee ï kom Yecu Kiricito. Kadï onu thon Eyuda, eketho yee onu ï kom Yecu Kiricito ëk ëkwan onu nï kite onu atïr pï yee ï kom Kiricito, ëka pathï pï tïmö gin na cïk mïtö. Pï manön, ba ëkwanö dhanö nï kite atïr pïën tïmö gin na cïk mïtö.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Ëntö ka onu ërangö nï ëkwan onu nï kite onu atïr pï Kiricito, cë enwongo nï onu kikome ebedo ëbal dökï, manön twërö nyutho nï Kiricito ömïö onu ëdökö ëbal? Adyer pathï nï kömanön!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ka an agërö gin na yam arëdhö ökö pïny, an amoko këna nï an abedo ngat na türö cïk.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Cïk kikome ënë ömïö an athöö ëk akwö pï Obanga.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 An dong etyeko gurona ökö kï Kiricito ï kor yath arïa mërë ëka pathï an ënë dökï akwö, ëntö Kiricito ënë tye ka kwö ï ïa. Kwö na an atye ködë ï koma, an akwö pï yee ï kom Wod k'Obanga, n'ömara ëka ömïrë kënë pïra.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 An ba akwërö kïca k'Obanga, pïën ka ëkwanö dhanö nï kite atïr pï cïk, cë Kiricito öthöö nono abonge tyën köp mörö.”
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.