Gálatas 1
lth (LTH) vs ARA
1 Waraga ni öya kï both Paulo n'obedo akwëna. Pathï jö mörö ënë oora, ëntö Yecu Kiricito ëka Obanga Apap n'ocero Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Utmego kïbëc na tye gïnï kanya acël köda kany ömïö mothgï.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Obanga Apap onu ëka Rwoth Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kiricito ömïö kwö mërë pï bal onu, kite n'Obanga Apap onu onwongo öyübö ködë, ëk ëlar onu ökö kï kom gin na rac më karë ni.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Dheo obed both Obanga naka naka. Amën.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 An auro kite na un ïlökërë unu ködë pïöpïö, ïkwërö unu ngat na yam ocwodowu ï kïca ka Kiricito, ëka itye ka lökërë unu ï emuth na bër nökënë na path k'Emuth na Bër.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Adyer köp më Emuth na Bër nökënë ope, ëntö tye jö mökö na tye ka balö thamawu ökö nakun mïtö gïnï lökö köp më Emuth na Bër ï kom Kiricito dökö gin na path.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ëntö kadï bed wan onyo emalaika mörö n'öya kï ï polo ötïtö niwu emuth na bër nökënë na path k'Emuth na Bër na yam wan ëtïtö niwu ca, myero ëcën dhanö nön ökö.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Na calö wan ekobo niwu cön, pod anwö kobo dökï: Ka ngat mörö tye ka tïtö niwu emuth na bër nökënë na path k'Emuth na Bër na yam ïgamö unu, myero ëcën dhanö nön ökö!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 An kobedini atye ka rangö cwak ka dhanö, onyo cwak k'Obanga? Onyo an atye ka tëmö yomo cwiny jö? Ka onwongo an pod ayomo cwiny jö, kono an ba abedo atic ka Kiricito.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Utmegona, an amïtö inge unu nï köp më Emuth na Bër na an atïtö ba obedo gin mörö na dhanö ënë öcakö.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 An ba agamö kï both ngat mörö, onyo epwonya ködë apwonya; ëntö an anwongo kï both Yecu Kiricito n'onyutho botha.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Un ityeko winyo kite na kwöna na cön onwongo tye ködë ï lübö dini k'Eyuda, ëka kite na an onwongo aketho kï can ï kom jö k'Obanga n'oye Kiricito ëka atëmö tyekogï ökö.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ï dini k'Eyuda, an onwongo alöö pol jïï n'obedo gïnï nyelwaga ëka alübö thëkwarö ka kwerena kïbëc.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ëntö ï karë na bara ënywöla, Obanga onwongo öyëra ökö, ëka ocwoda pï kïca mërë. Cë oyomo cwinye
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 më nyutho nïna Wode, ëk atït köp ï kome both Erok. Ï karë na köp ni ötïmërë, an ba acïdhö më penyo thama kï both ngat mörö,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 an thon ba acïdhö yo Jerucalem both jö n'onwongo obedo gïnï ëkwëna cön nïna, ëntö cücüth an acïdhö ï lobo Arabia ëka kinge adwogo yo Damaciko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Cë kinge mwaka adek, an acïdhö naka yo Jerucalem më rwatërë kï Petero ëka abedo bothe pï nïnö apar wie abic.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 An ba anënö akwëna mörö ëntö an anënö Yakobo këkën ömïn Rwoth.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Adyer ï nyim Obanga, gin na kïbëc na an atye ka cöönö niwu ï waraga ni, twodo mörö ope ïë.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kinge manön an acïdhö yo Ciria ëka Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ï karë nön, jö n'oye Kiricito na tye gïnï ï Yudea onwongo bara ngeo gïnï koma.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Gïn onwongo owinyo köp ï koma këkën nï, “Ngat na yam oyelo onu kobedini dong tye ka tïtö köp ï kom yee na yam ën ötëmö türö.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Cë öpakö gïnï Obanga pï gin na ën ötïmö ï koma.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.