Gálatas 1
lth (LTH) vs ARIB
1 Waraga ni öya kï both Paulo n'obedo akwëna. Pathï jö mörö ënë oora, ëntö Yecu Kiricito ëka Obanga Apap n'ocero Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Utmego kïbëc na tye gïnï kanya acël köda kany ömïö mothgï.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Obanga Apap onu ëka Rwoth Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kiricito ömïö kwö mërë pï bal onu, kite n'Obanga Apap onu onwongo öyübö ködë, ëk ëlar onu ökö kï kom gin na rac më karë ni.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Dheo obed both Obanga naka naka. Amën.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 An auro kite na un ïlökërë unu ködë pïöpïö, ïkwërö unu ngat na yam ocwodowu ï kïca ka Kiricito, ëka itye ka lökërë unu ï emuth na bër nökënë na path k'Emuth na Bër.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Adyer köp më Emuth na Bër nökënë ope, ëntö tye jö mökö na tye ka balö thamawu ökö nakun mïtö gïnï lökö köp më Emuth na Bër ï kom Kiricito dökö gin na path.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ëntö kadï bed wan onyo emalaika mörö n'öya kï ï polo ötïtö niwu emuth na bër nökënë na path k'Emuth na Bër na yam wan ëtïtö niwu ca, myero ëcën dhanö nön ökö.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Na calö wan ekobo niwu cön, pod anwö kobo dökï: Ka ngat mörö tye ka tïtö niwu emuth na bër nökënë na path k'Emuth na Bër na yam ïgamö unu, myero ëcën dhanö nön ökö!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 An kobedini atye ka rangö cwak ka dhanö, onyo cwak k'Obanga? Onyo an atye ka tëmö yomo cwiny jö? Ka onwongo an pod ayomo cwiny jö, kono an ba abedo atic ka Kiricito.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Utmegona, an amïtö inge unu nï köp më Emuth na Bër na an atïtö ba obedo gin mörö na dhanö ënë öcakö.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 An ba agamö kï both ngat mörö, onyo epwonya ködë apwonya; ëntö an anwongo kï both Yecu Kiricito n'onyutho botha.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Un ityeko winyo kite na kwöna na cön onwongo tye ködë ï lübö dini k'Eyuda, ëka kite na an onwongo aketho kï can ï kom jö k'Obanga n'oye Kiricito ëka atëmö tyekogï ökö.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ï dini k'Eyuda, an onwongo alöö pol jïï n'obedo gïnï nyelwaga ëka alübö thëkwarö ka kwerena kïbëc.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ëntö ï karë na bara ënywöla, Obanga onwongo öyëra ökö, ëka ocwoda pï kïca mërë. Cë oyomo cwinye
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 më nyutho nïna Wode, ëk atït köp ï kome both Erok. Ï karë na köp ni ötïmërë, an ba acïdhö më penyo thama kï both ngat mörö,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 an thon ba acïdhö yo Jerucalem both jö n'onwongo obedo gïnï ëkwëna cön nïna, ëntö cücüth an acïdhö ï lobo Arabia ëka kinge adwogo yo Damaciko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Cë kinge mwaka adek, an acïdhö naka yo Jerucalem më rwatërë kï Petero ëka abedo bothe pï nïnö apar wie abic.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 An ba anënö akwëna mörö ëntö an anënö Yakobo këkën ömïn Rwoth.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Adyer ï nyim Obanga, gin na kïbëc na an atye ka cöönö niwu ï waraga ni, twodo mörö ope ïë.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kinge manön an acïdhö yo Ciria ëka Cilicia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ï karë nön, jö n'oye Kiricito na tye gïnï ï Yudea onwongo bara ngeo gïnï koma.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Gïn onwongo owinyo köp ï koma këkën nï, “Ngat na yam oyelo onu kobedini dong tye ka tïtö köp ï kom yee na yam ën ötëmö türö.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Cë öpakö gïnï Obanga pï gin na ën ötïmö ï koma.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.