Filipenses 2

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pï manön, ka un inwongo tëk cwiny mörö pï bedo ï Kiricito, onyo mar k'Obanga na cükö cwiny onu, onyo ka ëmïöwu rïbërë kanya acël më Tipo Naleng, onyo cwiny më kïca ëka cwiny më tïmö gin na bër both jö nökënë,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 cë ïmïï unu yom cwinya ocobere na bër nï köman, bed unu kï thama acël ëka mar acël nakun ïrïbërë unu kanya acël ï cwinywu ëka thamawu thon obed acël.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kür ïtïm unu gin mörö pï larö dito onyo më awaka këkën, ëntö bed unu kï mwolo, nakun ngat acëlacël wörö awodhe na calö ngat na dit na löö ën ökö.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kür ïtham pï gin na konyi këkën ëntö tham pï gin na könyö jö nökënë thon.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Bed unu kï thama na bër ï kom ewodhwu na röm kï thama na yam Kiricito Yecu tye ködë:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Kadï ï cal mërë, Kiricito adyer onwongo obedo Obanga,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 ëntö ën öwëkö rwöm më dit mërë kïbëc,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ï karë na ën obedo dhanö,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Pï manön Obanga oketho ën malö ï kabedo më wörö
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ëk gin na kïbëc na tye ï polo ëka lobo, naka gin na tye pïny ï thë lobo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ëka lëb kïbëc otuc nï Yecu Kiricito ën Rwoth,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Pï manön, utmegona më amara, na calö ibedo unu kï winy ï köpna ï karë kïbëc n'onwongo an pod atye bothwu, myero dong ibed unu kï winy na löö kobedini na an dong atye na bor kodwu—mëdërë unu më tio tic më cobo larëwu kï lworo ëka kï myël kom,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 pïën Obanga ënë tye ka tic ï cwinywu, nakun mïöwu miti ëka tëkö më tic, ëk ïtïm unu jami na yomo cwiny Obanga.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Tii unu tic kïbëc abonge ngüngüta onyo pyem,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 ëk ibed unu abonge gin mörö na rac ëka ibed unu na leng, ëthïnö k'Obanga na bal mörö ope ï komgï. Cë na calö ïkwö unu ï kin rok n'ogom n'öbal gïnï ökö, myero ibed unu calö cër na ryëny gïnï ï wi lobo.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Mak unu dong köp më kwö na tëk—ëk ï nïnö na Kiricito bino dwogo, an atwërö wakara nï an ba angwëcö ngwëc më nono onyo atio tic më nono.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ëntö an abino bedo kï yom cwiny kadï bed nï ëöny remona ëk obed calö gin n'ëönyo ï keno tyër, nakun yeewu ëka ticwu bothe bedo calö mïc n'ëtyërö both Obanga, an cwinya yom, ëka an thon anywakö yom cwinya kodwu.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Cë un thon myero ibed unu kï yom cwiny ëka ïnywak unu yom cwinywu köda.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 An atye kï gen ï kom Rwoth Yecu më oro Timoteo yo bothwu pïöpïö, ëk ka an awinyo kite na un itye ködë öcük cwinya.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 An ba atye kï ngat mörö nökënë dökï na calö ën, na twërö parö pïrwu adyer.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Jö nökënë kïbëc parö gïnï pï gin na könyögï këkën, ba thamö gïnï pï gin na makö köp ï kom Yecu Kiricito.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ëntö un ingeo kite ka Timoteo ëka köny mërë na ën onyutho. Ën kï an etye na calö wod ëka apap mërë, ën otio kanya acël köda ï tïtö köp më Emuth na Bër.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Pï manön, an atye kï gen më oro ën yo bothwu pïöpïö, ka an anënö kite na pïny tye ka woth ködë kï kubotha kany.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 An atye kï gen ï Rwoth nï an kikoma abino nënöwu na cwöcwök.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 An athamö thon nï myero aor Epaprodito yo bothwu, ömëra na an atio ködë kanya acël ëka acikari, na ën thon obedo aor na un ioro yo botha më könyöna.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Adyer ën parö pïrwu nakun mïtö nï ënënwu, ëka thon cwinye opodho, pïën ibino iwinyo unu nï ën onwongo two.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Adyer ën onwongo two rwök n'öbwöth thöö ökö. Ëntö Obanga onwongo tye kï kïca ï kome, ëka pathï ï kome këkën ëntö ï koma thon, ëk kür ömëd nïna cwer cwiny ï kom cwer cwiny.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Manön ënë gin n'ömïö an amïtö rwök nï myero aor ën yo bothwu ëk ibed unu kï yom cwiny ka ïnënö unu ën dökï ëka an thon kür abed kï cwer cwiny na thwönë rwök.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Jöl unu ën ï Rwoth kï yom cwiny na dit, ëka ïwör unu jö na cal ködë,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 pïën ën öbwöth thöö pï tic ka Kiricito, öjalö kwö mërë ëk ecob gin n'orem ï kom köny n'onwongo un ba ïtwërö mïöna.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.