Filipenses 2
lth (LTH) vs BKJ
1 Pï manön, ka un inwongo tëk cwiny mörö pï bedo ï Kiricito, onyo mar k'Obanga na cükö cwiny onu, onyo ka ëmïöwu rïbërë kanya acël më Tipo Naleng, onyo cwiny më kïca ëka cwiny më tïmö gin na bër both jö nökënë,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 cë ïmïï unu yom cwinya ocobere na bër nï köman, bed unu kï thama acël ëka mar acël nakun ïrïbërë unu kanya acël ï cwinywu ëka thamawu thon obed acël.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Kür ïtïm unu gin mörö pï larö dito onyo më awaka këkën, ëntö bed unu kï mwolo, nakun ngat acëlacël wörö awodhe na calö ngat na dit na löö ën ökö.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kür ïtham pï gin na konyi këkën ëntö tham pï gin na könyö jö nökënë thon.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Bed unu kï thama na bër ï kom ewodhwu na röm kï thama na yam Kiricito Yecu tye ködë:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Kadï ï cal mërë, Kiricito adyer onwongo obedo Obanga,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 ëntö ën öwëkö rwöm më dit mërë kïbëc,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ï karë na ën obedo dhanö,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Pï manön Obanga oketho ën malö ï kabedo më wörö
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 ëk gin na kïbëc na tye ï polo ëka lobo, naka gin na tye pïny ï thë lobo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 ëka lëb kïbëc otuc nï Yecu Kiricito ën Rwoth,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Pï manön, utmegona më amara, na calö ibedo unu kï winy ï köpna ï karë kïbëc n'onwongo an pod atye bothwu, myero dong ibed unu kï winy na löö kobedini na an dong atye na bor kodwu—mëdërë unu më tio tic më cobo larëwu kï lworo ëka kï myël kom,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 pïën Obanga ënë tye ka tic ï cwinywu, nakun mïöwu miti ëka tëkö më tic, ëk ïtïm unu jami na yomo cwiny Obanga.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tii unu tic kïbëc abonge ngüngüta onyo pyem,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 ëk ibed unu abonge gin mörö na rac ëka ibed unu na leng, ëthïnö k'Obanga na bal mörö ope ï komgï. Cë na calö ïkwö unu ï kin rok n'ogom n'öbal gïnï ökö, myero ibed unu calö cër na ryëny gïnï ï wi lobo.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Mak unu dong köp më kwö na tëk—ëk ï nïnö na Kiricito bino dwogo, an atwërö wakara nï an ba angwëcö ngwëc më nono onyo atio tic më nono.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ëntö an abino bedo kï yom cwiny kadï bed nï ëöny remona ëk obed calö gin n'ëönyo ï keno tyër, nakun yeewu ëka ticwu bothe bedo calö mïc n'ëtyërö both Obanga, an cwinya yom, ëka an thon anywakö yom cwinya kodwu.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Cë un thon myero ibed unu kï yom cwiny ëka ïnywak unu yom cwinywu köda.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 An atye kï gen ï kom Rwoth Yecu më oro Timoteo yo bothwu pïöpïö, ëk ka an awinyo kite na un itye ködë öcük cwinya.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 An ba atye kï ngat mörö nökënë dökï na calö ën, na twërö parö pïrwu adyer.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Jö nökënë kïbëc parö gïnï pï gin na könyögï këkën, ba thamö gïnï pï gin na makö köp ï kom Yecu Kiricito.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ëntö un ingeo kite ka Timoteo ëka köny mërë na ën onyutho. Ën kï an etye na calö wod ëka apap mërë, ën otio kanya acël köda ï tïtö köp më Emuth na Bër.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Pï manön, an atye kï gen më oro ën yo bothwu pïöpïö, ka an anënö kite na pïny tye ka woth ködë kï kubotha kany.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 An atye kï gen ï Rwoth nï an kikoma abino nënöwu na cwöcwök.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 An athamö thon nï myero aor Epaprodito yo bothwu, ömëra na an atio ködë kanya acël ëka acikari, na ën thon obedo aor na un ioro yo botha më könyöna.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Adyer ën parö pïrwu nakun mïtö nï ënënwu, ëka thon cwinye opodho, pïën ibino iwinyo unu nï ën onwongo two.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Adyer ën onwongo two rwök n'öbwöth thöö ökö. Ëntö Obanga onwongo tye kï kïca ï kome, ëka pathï ï kome këkën ëntö ï koma thon, ëk kür ömëd nïna cwer cwiny ï kom cwer cwiny.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Manön ënë gin n'ömïö an amïtö rwök nï myero aor ën yo bothwu ëk ibed unu kï yom cwiny ka ïnënö unu ën dökï ëka an thon kür abed kï cwer cwiny na thwönë rwök.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Jöl unu ën ï Rwoth kï yom cwiny na dit, ëka ïwör unu jö na cal ködë,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 pïën ën öbwöth thöö pï tic ka Kiricito, öjalö kwö mërë ëk ecob gin n'orem ï kom köny n'onwongo un ba ïtwërö mïöna.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.