Efésios 5
lth (LTH) vs NVT
1 Lüb unu kite k'Obanga, pïën onu ebedo ëthïnö na ën marö.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Bed unu nakun ïlübö unu yoo më mar, na calö Kiricito ömarö onu, cë ömïrë kënë pï onu na calö tyër n'ëwangö na ngwece kur both Obanga.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Dong pï manön tïm më ölyang, onyo tïm mökö më carö carö, onyo woro më lïm myero kür ekob ï kinwu, pïën man ënë tïm na ba opore pï jö k'Obanga na leng.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Ba bër niwu më twakö köp mökö më lewic, twak mökö më mingo onyo twakö köp më arath, kür myero thon owinyere bothwu, ëntö thwara ïmïï unu pwöc both Obanga.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Un ïnïang na bër nï ngat mörö ope ï kin jö n'obedo jö ölyang, jö na tïmö tïm më carö carö, onyo jö n'owor ï kom jami—koth dhanö ni obedo awör cal jwogi—na ba bino nwongo dul mörö më bedo mëgë ï ker ka Kiricito ëka më k'Obanga.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Kür iye unu ngat mörö öbwölwu kï köp mökö na thërë ope, pïën akëmö k'Obanga bino ï kom jö na ba winyo köp mërë pï tïmgï nonu.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Pï manön kür ïrïbërë unu ködgï.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Un onwongo cön itye unu ï pïny na cöl, ëntö kobedini un dong itye unu ï pïny na tar ï Rwoth. Bed unu calö ëthïnö më tar
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 (pïën nyig n'önyak pï tar nen ökö ï gin na kïbëc na tye na bër, na kite atïr ëka adyer)
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 ëka ïtëm unu më pwonyo ngö na yomo cwiny Rwoth.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Kür ïrïbërë unu ï tic mörö kïbëc më pïny na cöl na ba könyö, ëntö thwara ituc unu tic nonu ökö kanyalër.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Pïën obedo më lewic thon më twak ï kom jami na jö na ba winyo köp tïmö gïnï ï müng.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Gin mörö na tar onyutho nen ökö kanya leng,
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 pïën tar ënë mïö jami kïbëc nen. Man ënë ömïö ekobo nï:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Gwökërë unu, ï kite na un ï kwö ködë—kür ibed unu calö jö na kwia pïny, ëntö bed unu calö jö na ryëk.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Tii unu kï caa n'onen na bër, pïën man ënë karë më tïm na rac.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Pï manön kür ibed unu jö na mïng, ëntö tëm unu më nïang ï kom gin na Rwoth mïtö nï un ïtïm.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Kür ïmër unu kï köngö ölök na kelo tïm më carö carö. Nakaka manön, wëk unu Tipo Naleng opong ï cwinywu,
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 nakun ïtwak unu ï kinwu këkënwu kï köp më jabuli, wer ëka kï wer më cwiny. Wer unu wer më pakö Rwoth ï cwinywu.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Mïï unu pwöc both Obanga Apap ï karë kïbëc pï jami kïbëc ï nyïng Rwoth onu Yecu Kiricito.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mïrë unu këkënwu ï thë löc ka jö nökënë, ngat man both awodhe, pï wörö Kiricito.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Un mon, mïrë unu kenwu ï thë löc ka cwöwu, na calö ïmïrë unu kenwu both Rwoth.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Pïën ëcwö ënë obedo awi dhakö kite na Kiricito obedo awi jö n'oye ën, na gïn ënë kome, ëka Kiricito obedo alar ka jö n'oye ën.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Kite na jö n'oye Kiricito mïrë gïnï ï thë löc ka Kiricito, mon thon myero ömïrë gïnï ï thë löc ka cwögï ï jami kïbëc.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Un cwö, mar unu monwu kite na Kiricito ömarö kï jö n'oye ën ëka ömïö kwö mërë pïrgï,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 ëk ëlönygï obed na leng, kinge na dong ölwökögï kï pii ëka kï köp,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 ëk ekel jö n'oye ën ï nyime na calö nyakö n'ëyübö më anyöma, na poo mörö ope ï kome onyo na terinyime öjüjünga onyo gin mörö nökënë na rac, ëntö obed na leng na bal mörö ope ï kome.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ï yoo acël nön, cwö myero ömar mon-gï kite na gïn marö kï komgï kën-gï. Ngat na marö dhakö mërë nwongo marö kome kënë.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ngat mörö ope na dag kome kënë, ëntö pïdhö kï cem ëka gwökö, kite na Kiricito thon gwökö ëka pïdhö kï jö n'oye ën,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 pïën onu ebedo dul kom Kiricito.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “Pï tyën köp ni ëcwö bino wëkö apap mërë ëka aya mërë, cë rïbërë kï dhakö mërë, ëka jö arïö bino dökö kom acël.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Man obedo müng na dit—ëntö an atye ka twak ï kom Kiricito ëka kï jö n'oye ën.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Pï manön, ëcwö acëlacël ï kinwu myero thon ömar dhakö mërë kite na ën marö kï kome kënë ëka dhakö myero öwör cwörë.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.