Efésios 5

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lüb unu kite k'Obanga, pïën onu ebedo ëthïnö na ën marö.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Bed unu nakun ïlübö unu yoo më mar, na calö Kiricito ömarö onu, cë ömïrë kënë pï onu na calö tyër n'ëwangö na ngwece kur both Obanga.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Dong pï manön tïm më ölyang, onyo tïm mökö më carö carö, onyo woro më lïm myero kür ekob ï kinwu, pïën man ënë tïm na ba opore pï jö k'Obanga na leng.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ba bër niwu më twakö köp mökö më lewic, twak mökö më mingo onyo twakö köp më arath, kür myero thon owinyere bothwu, ëntö thwara ïmïï unu pwöc both Obanga.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Un ïnïang na bër nï ngat mörö ope ï kin jö n'obedo jö ölyang, jö na tïmö tïm më carö carö, onyo jö n'owor ï kom jami—koth dhanö ni obedo awör cal jwogi—na ba bino nwongo dul mörö më bedo mëgë ï ker ka Kiricito ëka më k'Obanga.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kür iye unu ngat mörö öbwölwu kï köp mökö na thërë ope, pïën akëmö k'Obanga bino ï kom jö na ba winyo köp mërë pï tïmgï nonu.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Pï manön kür ïrïbërë unu ködgï.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Un onwongo cön itye unu ï pïny na cöl, ëntö kobedini un dong itye unu ï pïny na tar ï Rwoth. Bed unu calö ëthïnö më tar
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (pïën nyig n'önyak pï tar nen ökö ï gin na kïbëc na tye na bër, na kite atïr ëka adyer)
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 ëka ïtëm unu më pwonyo ngö na yomo cwiny Rwoth.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Kür ïrïbërë unu ï tic mörö kïbëc më pïny na cöl na ba könyö, ëntö thwara ituc unu tic nonu ökö kanyalër.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Pïën obedo më lewic thon më twak ï kom jami na jö na ba winyo köp tïmö gïnï ï müng.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Gin mörö na tar onyutho nen ökö kanya leng,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 pïën tar ënë mïö jami kïbëc nen. Man ënë ömïö ekobo nï:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Gwökërë unu, ï kite na un ï kwö ködë—kür ibed unu calö jö na kwia pïny, ëntö bed unu calö jö na ryëk.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Tii unu kï caa n'onen na bër, pïën man ënë karë më tïm na rac.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Pï manön kür ibed unu jö na mïng, ëntö tëm unu më nïang ï kom gin na Rwoth mïtö nï un ïtïm.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kür ïmër unu kï köngö ölök na kelo tïm më carö carö. Nakaka manön, wëk unu Tipo Naleng opong ï cwinywu,
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 nakun ïtwak unu ï kinwu këkënwu kï köp më jabuli, wer ëka kï wer më cwiny. Wer unu wer më pakö Rwoth ï cwinywu.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Mïï unu pwöc both Obanga Apap ï karë kïbëc pï jami kïbëc ï nyïng Rwoth onu Yecu Kiricito.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mïrë unu këkënwu ï thë löc ka jö nökënë, ngat man both awodhe, pï wörö Kiricito.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Un mon, mïrë unu kenwu ï thë löc ka cwöwu, na calö ïmïrë unu kenwu both Rwoth.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Pïën ëcwö ënë obedo awi dhakö kite na Kiricito obedo awi jö n'oye ën, na gïn ënë kome, ëka Kiricito obedo alar ka jö n'oye ën.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kite na jö n'oye Kiricito mïrë gïnï ï thë löc ka Kiricito, mon thon myero ömïrë gïnï ï thë löc ka cwögï ï jami kïbëc.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Un cwö, mar unu monwu kite na Kiricito ömarö kï jö n'oye ën ëka ömïö kwö mërë pïrgï,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ëk ëlönygï obed na leng, kinge na dong ölwökögï kï pii ëka kï köp,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ëk ekel jö n'oye ën ï nyime na calö nyakö n'ëyübö më anyöma, na poo mörö ope ï kome onyo na terinyime öjüjünga onyo gin mörö nökënë na rac, ëntö obed na leng na bal mörö ope ï kome.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ï yoo acël nön, cwö myero ömar mon-gï kite na gïn marö kï komgï kën-gï. Ngat na marö dhakö mërë nwongo marö kome kënë.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ngat mörö ope na dag kome kënë, ëntö pïdhö kï cem ëka gwökö, kite na Kiricito thon gwökö ëka pïdhö kï jö n'oye ën,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 pïën onu ebedo dul kom Kiricito.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “Pï tyën köp ni ëcwö bino wëkö apap mërë ëka aya mërë, cë rïbërë kï dhakö mërë, ëka jö arïö bino dökö kom acël.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Man obedo müng na dit—ëntö an atye ka twak ï kom Kiricito ëka kï jö n'oye ën.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Pï manön, ëcwö acëlacël ï kinwu myero thon ömar dhakö mërë kite na ën marö kï kome kënë ëka dhakö myero öwör cwörë.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.