Efésios 4

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pï manön an na calö amabuc pï Rwoth, an akwaöwu nï ïlüb unu kit kwö n'opore na rwatërë kï cwodo na yam ecwodowu ïë.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Bed unu kï wörö ëka kï mwolo ï kom jö nökënë; ëka ibed unu jö na dangö gin na kïbëc na balö cwiny dhanö, nakun ngat acëlacël dïö cwinye ï kom awodhe kï mar.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Tïm unu tëk më gwökö rïbërë na Tipo Naleng ömïöwu ëk ibed unu ï kuc na tweowu kanya acël.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kom tye acël ëka Tipo k'Obanga tye acël—kite na gen thon tye acël n'Obanga ocwodowu ïë—
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Rwoth tye acël, yee tye acël, batica tye acël,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Obanga tye acël ëka Apap ka jö kïbëc. Ën löö jami kïbëc, tio ï jami kïbëc, ëka tye ï jami kïbëc.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ëntö ngat acëlacël ï kin onu onwongo mïc më kïca, n'opore kï mïc na Kiricito ömïö bothe.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Manön ënë ömïö Cöc na Leng kobo nï:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 (Tyën köp nï “öïdhö malö” gönyö nïngö? Gönyö nï ën thon obino pïny ï lobo.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Ngat n'obino pïny ën acël nön ënë öïdhö malö kanya bor ï nge polo kïbëc, ëk epong jami kïbëc.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Mïc na Kiricito ömïö gïn ene: ömïö jö mökö më bedo ëkwëna, mökö më bedo edwarpïny, mökö më bedo jö na tïtö köp k'Obanga, jö mökö më bedo ëkwath ëka epwonye.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ticgï obedo më yübö jö k'Obanga na leng ï ticgï më könyö jïï ëka më gërö jö n'oye Kiricito,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 naka ka onu kïbëc ëdökö acël ï yee onu ëka ï ngeo Wod k'Obanga, naka ka onu ëdökö jö n'otengo, nwongo ëdöngö na röm kï Kiricito, ëka onu ebino bedo calö ën.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Cë mïö onu ba dökï ebedo calö ëthïnö, na pii na tataga tatago yeegï, jö na wëkö yamö më pwony na papath lökögï, ryëkö ka jö ëka yübgï më twodo na ba dökï mïögï cacapa.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nakaka manön, onu myero ëtwak köp atïr kï mar, onu myero ëdöng ï yodhi kïbëc ëka ebed calö Kiricito, na ënë obedo awi jö n'oye Kiricito.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ënë obedo wic, dul kom kïbëc rïbërë gïnï ï kome ëka kubere gïnï kanya acël ï wang romo kïbëc na tye ïë. Cë ka dul acëlacël tye ka tio tic mërë kakarë, mïö kom döngö na bër kï mar.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 An akobo niwu kï twër na Rwoth ömïa nï kür myero dökï ïmëdërë unu më bedo kï koth kwö na jö na ba ngeo Obanga bedo ködë, ï thamagï na köny mërë ope.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Thamagï önyöbërë dong ökö, ba dökï twërö nïang gïnï. Gïn opokere ökö kï kom kwö n'Obanga mïö pï kwia pïny n'obino nïgï pï cwinygï n'ödökö na nwang.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Gïn ba dökï parö gin mörö, gïn ömïrë kën-gï ï tïm më tarwang ëka thon owor gïnï rwök më tïmö koth tïm mökö na ba bër.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ëntö man ba obedo kite n'onwongo epwonyowu ködë kï köp ï kom Kiricito.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Adyer iwinyo unu köp ï kome ëka na calö ëlübkörë epwonyowu kï köp adyer na tye ï Yecu.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Koth kwöwu na cön na yam ïkwö unu ködë, myero ïwëk unu dong ökö. Koth kwö nön öbal dong ökö pï miti na reco n'öbwölöwu.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Wëk unu Obanga dong ölök thamawu më cwiny obed na nyen,
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 ëka iruk unu kom na nyen, n'ecweo më bedo calö Obanga ï adyer më kite atïr ëka na leng.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Pï manön ngat acëlacël myero öwëk köp më twodo ëka ötwak köp atïr both awodhe, pïën onu kïbëc ebedo jö më dul kom acël.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 “Ka akëmö ömaköwu, kür ipodh unu ï bal.” Kür ïmïï unu ceng ödöny nakun akëmö pod ömaköwu,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 ëka kür ïmïï unu karë both Catan.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ngat n'obedo ka kwalö jami ka jïï myero öwëk kwo ökö ëka öcak tio tic më tïmö gin mörö na bër kï cïngë, ëk onwong gin mörö më könyö kï jö nökënë na mïtö köny.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Kür ïmïï unu köp na rac odonyi kï ï dhöwu, ëntö twak unu köp na bëcö këkën na könyö më döngö jö nökënë na lübërë kï gin na mïtërë, ëk jö na winyo köpwu onwong köny kï ïë.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kür ïmïï unu Tipo Naleng k'Obanga okum, n'ëmïöwu ëk obed calö anën mërë n'ëmwönö ï komwu pï kürö nïnö më kököwu.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Wëk unu dong bedo kï këc cwiny, wang ïc, akëmö, dha ï wi jö nökënë, ayeny, ëka rac cwiny kïbëc.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Nakaka manön, bed unu jö na tïmö kïca both ngat acëlacël kï cwiny na bër, tïm unu kïca ï kinwu kenwu kite n'Obanga ötïmö niwu kïca ï Kiricito.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.