Efésios 2

lth (LTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ï karë n'opoth un onwongo ibedo calö jö n'öthöö pï türö cïk ëka balwu.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Ï karë ca onwongo un ïlübö yodhi na reco më lobo ni, nakun iwinyo unu köp ka ngat na rac na löö twër mökö na tye malö ï yamö, na ënë cwiny na kobedini tye ka tic ï cwiny jö na ba mïtö winyo köp k'Obanga.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Onu kïbëc onwongo ëröm kï jö nön ï lübö miti më kwö më anywölï, nakun ecobo miti më kom onu kï gin na onu ëthamö. Ï kite na yam onu etye ködë, akëmö k'Obanga onwongo myero opodh ï kom onu calö jö nökënë kïbëc.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Ëntö Obanga obedo alönyö ï kïca mërë, mar na ën ömarö kï onu ködë dit rwök,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 kadï bed nï onu ëdökö jö n'öthöö ökö pï türö cïk mërë, ën ömïö onu kwö kanya acël kï Kiricito—obedo pï kïca k'Obanga ënë ömïö ïlarë unu.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Obanga ocero onu kï ï thöö kï Kiricito, ëka ömïö onu kabedo më bedo kanya acël kï Kiricito Yecu ï polo.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Obanga ötïmö jami ni kïbëc ëk enyuth ï karë kïbëc na tye anyim lönyö mërë na thwönë na ba pimere më kïca n'onen ï mar mërë both onu na Kiricito Yecu tïmö nï onu.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Pïën pï kïca mërë ömïö Obanga ölaröwu pï yeewu—ëka man ba ötïmërë pï tic mörö na un ïtïmö, manön obedo mïc k'Obanga—
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 pathï pï tic na dhanö tïmö, ëk kür ömïï ngat mörö öwakërë.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Onu ebedo gin n'Obanga otio, ën ocweo onu ï Kiricito Yecu ëk ebed jö na tio tic na bëcö na ën yam öyübö cön nï ëk onu ëtïm.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Pï manön, po nï un cön onwongo ibedo unu Erok ï kite n'ënywölöwu ködë ëka Eyuda cwodowu nï “jö na ba ëlïrö,” nakun gïn cwodere kën-gï nï “jö n'ëlïrö” (na cïng dhanö ënë ötïmö ï komgï)—
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 po unu nï ï karë nön un onwongo ipokere ökö kï both Kiricito. Un onwongo ëkööwu ökö kï ï kom jö Icarael, ba ïnywakö unu cïkërë k'Obanga ëka kï gin na kïbëc na ën öcïkö nï ebino tïmö pï jögë. Ibedo unu ï lobo ni abonge gen ëka na ba ingeo unu Obanga.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Ëntö kobedini ï Kiricito Yecu un n'onwongo itye unu na bor k'Obanga, ekelowu dong ökö na cwök pï remo ka Kiricito.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Ën kikome okelo kuc ï kin jö arïö, ömïöwa kodwu dong etye acël, ëka ën ötürö cël më gero n'opoko onu.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Pï kelo kuc, ën öjwaö cïk ka Muca ökö kï cïk mërë kïbëc. Ën ötïmö man ëk eketh jö arïö obed rok acël na nyen n'örïbërë kanya acël ï ën.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Pï thöö mërë ï kor yath arïa, Kiricito odwongo jö arïö both Obanga ï kom acël, ömïö adagë ojik ökö.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Kiricito obino ötïtö köp më kuc bothwu un jö n'onwongo itye unu na bor kï both Obanga ëka both jö n'onwongo tye na cwök.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Pï Kiricito onu kïbëc etyeko yabö nï onu yoo më thuno both Apap kï Tipo Naleng acël.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Kobedini dong un ba ibedo erok onyo wele, ëntö un ibedo jö më pacö acël kï jö k'Obanga na leng ëka ibedo unu jö më ödë.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Un dong ïcal kï gedo n'ëgërö, n'acaki thërë obedo ëkwëna ëka edwarpïny, kï Kiricito Yecu kikome na calö kidi më gwïc.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Gedo ni kïbëc okubere kanya acël ï Kiricito ëka tye ka döngö më bedo öt k'Obanga na leng pï Rwoth.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Kiricito thon tye ka gëröwu kanya acël ï kome, ëk ibed unu kanya Tipo k'Obanga bedo ïë.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.