Deuteronômio 31

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cë Muca ömëdërë kï twakö köp ni both jö Icarael kïbëc nï:
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 “An kobedini dong atye kï mwaka 120 ëka ba dök atwërö tëlöwu. Rwoth okobo botha nï, ‘In ba ibino poth yo löka kulo Jordan.’
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Rwoth Obangawu kikokome ënë bino cïdhö anyim niwu yo löka ca. Ën bino tyeko rok ni kïbëc na tye ï nyimwu, ëka un ibino gamö lobogï më bedo mewu. Yocua thon bino cïdhö anyim niwu yo löka ca, kite na Rwoth okobo ködë.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Ëka Rwoth bino tïmö bothgï gin na ën obino ötïmö both Cikon ëka Og, n'obedo gïnï rwodhi ka jö Amor, na ën obino otyeko kanya acël kï lobogï.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 Rwoth bino mïögï bothwu, ëka un myero ïtïm unu bothgï gin na kïbëc na an acïköwu.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Bed unu jö na tëk ëka jö na cwinygï tëk. Kür ibed unu kï lworo mörö, onyo kür ïmïï komwu ömyël ï nyimgï, pïën Rwoth Obangawu bino woth kanya acël kodwu; ën ba bino wëköwu onyo kwëröwu.”
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Cë Muca ocwodo Yocua ëka okobo bothe ï nyim jö Icarael kïbëc nï, “Bed ngat na tëk ëka na cwinye tëk, pïën myero ïcïdh kï lwak ni ï lobo na Rwoth okwongo më mïö both kweregï, ëka myero ipok ï kin-gï ëk ögam gïnï ödök na calö mëgï.
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Rwoth kikokome bino cïdhö ï nyimwu ëka bino bedo kanya acël kodwu, ën ba bino wëköwu onyo kwëröwu. Kür ibed unu kï lworo, kür cwinywu opodhi.”
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Cë Muca öcöö cïk ni gïnï pïny cë ömïö both ëlamdhök n'obedo Jö Lebi, n'otingo gïnï canduk më cïkërë ka Rwoth, ëka both edong kïbëc më Icarael.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 Cë Muca öcïkögï nï: “Kinge thum ka mwaka abïrö abïrö, ï mwaka më jalö banya, ï karë më kwero Karama më Bölö,
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 ka jö Icarael kïbëc bino cökërë gïnï ï nyim Rwoth Obangani ï kabedo na ën bino yërö, in ibino kwanö cïk ni kïbëc bothgï na gïn tye ka winyo.
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Gür unu lwak kanya acël—cwö, mon ëka ëthïnö, ëka erok na bedo gïnï ï peciwu—ëk owiny gïnï ëka opwonyere gïnï kite më lworo Rwoth Obangawu ëka ögwökërë gïnï më lübö köp më cïk ni kïbëc.
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Ëthïnögï, na ba ngeo gïnï cïk ni, myero owiny ëka opwonyere gïnï më lworo Rwoth Obangawu ï karë kïbëc na un itye ka kwö ï lobo na un ïcïdhö ngölö yo löka kulo Jordan më bedo mewu.”
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Rwoth okobo both Muca nï, “Nïnöni më thöö dong cwök. Cwod Yocua ëk ibed unu kanya acël ködë ï Këma më Rwatërë, ëk an acïk ën.” Cë Muca ëka Yocua öcïdhö gïnï yo Këma më Rwatërë.
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Cë Rwoth onen ï Këma na cal kï wïr më pöl, ëka wïr më pöl ocung malö ka wi dholokek më dönyö ï Këma.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Cë Rwoth okobo both Muca nï: “In ibino cïdhö më yweo kanya acël kï kwereni, ëka jö ni bino cakö wörö obanga nökënë gïnï, obanga nökënë gïnï më lobo na gïn tye ka cïdhö yo ïë. Gïn bino wëköna ökö ëka bino türö gïnï cïkërë na an aketho ködgï.
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Cë ï nïnö nön akëmö bino maköna ï komgï ëka abino wëkögï ökö; an abino kanö wanga ökö kï bothgï, ëka ebino tyekogï ökö. Can na pol ëka pëkö bino podho ï komgï, ëka ï nïnö nön gïn bino penyo nï, ‘Can ni ba obino ï komwa pïën Obanga onu ba tye kod onu?’
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Ëntö an abino kanö wanga ökö ï nïnö nön pïën pï balgï kïbëc më lökërë ökö both obanga nökënë gïnï.
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 “Kobedini dong cöö wer ni pïny ëka ipwony kï jö Icarael cë ïmïïgï ower, ëk obed caden-na ï komgï.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Ka an dong akelogï ï lobo na mio na cak ëka möö kic möl kï ïë, lobo na an acïkara kï kwong both kweregï, ëka ka gïn öcamö cem oyeng cë öcwëë gïnï, gïn bino lökërë both obanga nökënë gïnï ëka wörögï, nakun kwëra gïnï ökö ëka türö cïkërëna.
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Cë ka can na pol ëka pëkö obino ï komgï, wer ni bino bedo caden bothgï, pïën ëkwaëgï wigï ba bino wil ïë. An angeo yüb më thamagï na gïn öyübö, kadï ï karë na an bara akelogï ï lobo na an acïkara kï kwong më mïögï.”
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Cë Muca öcöö wer ni pïny ï nïnö nön ëka opwonyo kï jö Icarael.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Rwoth ömïö cïk ni both Yocua wod ka Nun: “Bed ngat na tëk ëka na cwinye tëk, pïën in kikomi ënë ibino tero jö Icarael ï lobo na an acïkara kï kwong më mïögï, ëka an kikoma abino bedo kodi.”
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Kinge na Muca otyeko cöö köp më cïk ni ï buk, cakërë kï ï acaki naka ï ajiki,
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 ën ömïö cïk ni both Jö Lebi n'otingo Canduk më Cïkërë ka Rwoth:
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 “Ter unu Buk më Cïk ni ëka iketh unu ï nget canduk më cïkërë ka Rwoth Obangawu. Bino bedo kunön na calö caden ï komwu.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Pïën an angeo kite na un ibedo unu jö na jëm ëka jö na ngutgï nwang. Ka un ibedo ka jëm ï kom Rwoth na an pod atye na kwö kany acël kodwu, cë jëmwu bino bedo na röm kwene ka an dong athöö ökö!
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Gür unu edong më kakawu ëka editewu kïbëc ï nyima, ëk akob köp ni bothgï na gïn tye ka winyo ëka acwod polo kï lobo më bedo caden ï komgï.
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Pïën an angeo nï kinge thööna un ibino tïmö gin na rac ëka ibino unu lökërë ökö kï ï yoo na an acïköwu ködë. Ï karë më anyim, can bino podho ï komwu pïën ibino unu tïmö gin na rac ï wang Rwoth nakun ïmïö unu akëmö makö ën kï gin na cïngwu otio.”
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Cë Muca öcakö wero köp më wer ni kï wie na gïn tye ka winyo cakërë kï ï acaki naka ï ajiki mërë ï nyim lwak më Icarael n'ögürë gïnï:
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.