Deuteronômio 31
lth (LTH) vs ACF
1 Cë Muca ömëdërë kï twakö köp ni both jö Icarael kïbëc nï:
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
2 “An kobedini dong atye kï mwaka 120 ëka ba dök atwërö tëlöwu. Rwoth okobo botha nï, ‘In ba ibino poth yo löka kulo Jordan.’
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disto o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 Rwoth Obangawu kikokome ënë bino cïdhö anyim niwu yo löka ca. Ën bino tyeko rok ni kïbëc na tye ï nyimwu, ëka un ibino gamö lobogï më bedo mewu. Yocua thon bino cïdhö anyim niwu yo löka ca, kite na Rwoth okobo ködë.
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem falado.
4 Ëka Rwoth bino tïmö bothgï gin na ën obino ötïmö both Cikon ëka Og, n'obedo gïnï rwodhi ka jö Amor, na ën obino otyeko kanya acël kï lobogï.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
5 Rwoth bino mïögï bothwu, ëka un myero ïtïm unu bothgï gin na kïbëc na an acïköwu.
5 Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então com eles fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Bed unu jö na tëk ëka jö na cwinygï tëk. Kür ibed unu kï lworo mörö, onyo kür ïmïï komwu ömyël ï nyimgï, pïën Rwoth Obangawu bino woth kanya acël kodwu; ën ba bino wëköwu onyo kwëröwu.”
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles; porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; não te deixará nem te desamparará.
7 Cë Muca ocwodo Yocua ëka okobo bothe ï nyim jö Icarael kïbëc nï, “Bed ngat na tëk ëka na cwinye tëk, pïën myero ïcïdh kï lwak ni ï lobo na Rwoth okwongo më mïö both kweregï, ëka myero ipok ï kin-gï ëk ögam gïnï ödök na calö mëgï.
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
8 Rwoth kikokome bino cïdhö ï nyimwu ëka bino bedo kanya acël kodwu, ën ba bino wëköwu onyo kwëröwu. Kür ibed unu kï lworo, kür cwinywu opodhi.”
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
9 Cë Muca öcöö cïk ni gïnï pïny cë ömïö both ëlamdhök n'obedo Jö Lebi, n'otingo gïnï canduk më cïkërë ka Rwoth, ëka both edong kïbëc më Icarael.
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 Cë Muca öcïkögï nï: “Kinge thum ka mwaka abïrö abïrö, ï mwaka më jalö banya, ï karë më kwero Karama më Bölö,
10 E ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 ka jö Icarael kïbëc bino cökërë gïnï ï nyim Rwoth Obangani ï kabedo na ën bino yërö, in ibino kwanö cïk ni kïbëc bothgï na gïn tye ka winyo.
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 Gür unu lwak kanya acël—cwö, mon ëka ëthïnö, ëka erok na bedo gïnï ï peciwu—ëk owiny gïnï ëka opwonyere gïnï kite më lworo Rwoth Obangawu ëka ögwökërë gïnï më lübö köp më cïk ni kïbëc.
12 Ajunta o povo, os homens e as mulheres, os meninos e os estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 Ëthïnögï, na ba ngeo gïnï cïk ni, myero owiny ëka opwonyere gïnï më lworo Rwoth Obangawu ï karë kïbëc na un itye ka kwö ï lobo na un ïcïdhö ngölö yo löka kulo Jordan më bedo mewu.”
13 E que seus filhos, que não a souberem, ouçam e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 Rwoth okobo both Muca nï, “Nïnöni më thöö dong cwök. Cwod Yocua ëk ibed unu kanya acël ködë ï Këma më Rwatërë, ëk an acïk ën.” Cë Muca ëka Yocua öcïdhö gïnï yo Këma më Rwatërë.
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da congregação.
15 Cë Rwoth onen ï Këma na cal kï wïr më pöl, ëka wïr më pöl ocung malö ka wi dholokek më dönyö ï Këma.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 Cë Rwoth okobo both Muca nï: “In ibino cïdhö më yweo kanya acël kï kwereni, ëka jö ni bino cakö wörö obanga nökënë gïnï, obanga nökënë gïnï më lobo na gïn tye ka cïdhö yo ïë. Gïn bino wëköna ökö ëka bino türö gïnï cïkërë na an aketho ködgï.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e prostituir-se-á indo após os deuses estranhos na terra, para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a minha aliança que tenho feito com ele.
17 Cë ï nïnö nön akëmö bino maköna ï komgï ëka abino wëkögï ökö; an abino kanö wanga ökö kï bothgï, ëka ebino tyekogï ökö. Can na pol ëka pëkö bino podho ï komgï, ëka ï nïnö nön gïn bino penyo nï, ‘Can ni ba obino ï komwa pïën Obanga onu ba tye kod onu?’
17 Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porque o meu Deus não está no meio de mim?
18 Ëntö an abino kanö wanga ökö ï nïnö nön pïën pï balgï kïbëc më lökërë ökö both obanga nökënë gïnï.
18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 “Kobedini dong cöö wer ni pïny ëka ipwony kï jö Icarael cë ïmïïgï ower, ëk obed caden-na ï komgï.
19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Ka an dong akelogï ï lobo na mio na cak ëka möö kic möl kï ïë, lobo na an acïkara kï kwong both kweregï, ëka ka gïn öcamö cem oyeng cë öcwëë gïnï, gïn bino lökërë both obanga nökënë gïnï ëka wörögï, nakun kwëra gïnï ökö ëka türö cïkërëna.
20 Porque introduzirei o meu povo na terra que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá, e se fartará, e se engordará; então se tornará a outros deuses, e os servirá, e me irritarão, e anularão a minha aliança.
21 Cë ka can na pol ëka pëkö obino ï komgï, wer ni bino bedo caden bothgï, pïën ëkwaëgï wigï ba bino wil ïë. An angeo yüb më thamagï na gïn öyübö, kadï ï karë na an bara akelogï ï lobo na an acïkara kï kwong më mïögï.”
21 E será que, quando o alcançarem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele faz hoje, antes que o introduza na terra que tenho jurado.
22 Cë Muca öcöö wer ni pïny ï nïnö nön ëka opwonyo kï jö Icarael.
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Rwoth ömïö cïk ni both Yocua wod ka Nun: “Bed ngat na tëk ëka na cwinye tëk, pïën in kikomi ënë ibino tero jö Icarael ï lobo na an acïkara kï kwong më mïögï, ëka an kikoma abino bedo kodi.”
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 Kinge na Muca otyeko cöö köp më cïk ni ï buk, cakërë kï ï acaki naka ï ajiki,
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever num livro, todas as palavras desta lei,
25 ën ömïö cïk ni both Jö Lebi n'otingo Canduk më Cïkërë ka Rwoth:
25 Deu ordem aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, dizendo:
26 “Ter unu Buk më Cïk ni ëka iketh unu ï nget canduk më cïkërë ka Rwoth Obangawu. Bino bedo kunön na calö caden ï komwu.
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca da aliança do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Pïën an angeo kite na un ibedo unu jö na jëm ëka jö na ngutgï nwang. Ka un ibedo ka jëm ï kom Rwoth na an pod atye na kwö kany acël kodwu, cë jëmwu bino bedo na röm kwene ka an dong athöö ökö!
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte?
28 Gür unu edong më kakawu ëka editewu kïbëc ï nyima, ëk akob köp ni bothgï na gïn tye ka winyo ëka acwod polo kï lobo më bedo caden ï komgï.
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, e aos seus ouvidos falarei estas palavras, e contra eles por testemunhas tomarei o céu e a terra.
29 Pïën an angeo nï kinge thööna un ibino tïmö gin na rac ëka ibino unu lökërë ökö kï ï yoo na an acïköwu ködë. Ï karë më anyim, can bino podho ï komwu pïën ibino unu tïmö gin na rac ï wang Rwoth nakun ïmïö unu akëmö makö ën kï gin na cïngwu otio.”
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 Cë Muca öcakö wero köp më wer ni kï wie na gïn tye ka winyo cakërë kï ï acaki naka ï ajiki mërë ï nyim lwak më Icarael n'ögürë gïnï:
30 Então Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.