Colossenses 3

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kite na calö dong icer unu kanya acël kï Kiricito, keth unu dong cwinywu ï kom jami na tye malö kanya Kiricito obedo ïë ï nget cïng Obanga kucem.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Keth unu thamawu ï kom jami na tye malö ï polo, ëntö pathï ï kom jami na tye ï lobo.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Pïën un onwongo ïthöö ökö, ëka kwöwu na nyen kobedini dong ëkanö kanya acël kï Kiricito ï Obanga.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ka Kiricito na ënë obedo kwöwu bino nen, un thon ibino nen kanya acël ködë ëka ïnywakö unu dheo mërë kïbëc.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Pï manön, nek unu gin mökö më lobo na tye ï ïwu ökö: tïm më ölyang, carö, miti më kom, thama na reco ëka woro më jami, pïën woro më jami röm aröma kï wörö cal jwogi.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Akëmö k'Obanga bino pï koth tïm nön gïnï ï kom jö na ba winyo köp mërë.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Un dong iwok ï koth kwö ni, ï karë na un ibedo më lübögï.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ëntö kobedini kwër unu koth jami ni ökö kïbëc: akëmö, këc ïc, rac cwiny, ayeny, ëka köp më lewic myero kür owinyere kï ï dhöwu.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Kür ikob köp më twodo both awodhi, pïën dong ityeko unu gönyö kwöwu më anywölï ëka kï tïm mërë na reco kïbëc
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 ëka iruko unu kom na nyen n'Acwec tye ka röcö ï ngec na nyen më dwökö ï cal mërë.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ï kwö na nyen ni, apokapoka ope ï kin jö Girik ëka Eyuda, onyo ngat n'ëlïrö ëka ngat na ba ëlïrö, arok, rok na pod odong cen ï kwö më lobo ni, opii onyo ngat na lörë kënë, ëntö Kiricito ënë gin na pïrë tëk, ëka bedo ï onu kïbëc.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Pï manön, na calö un ibedo jö n'Obanga öyërö, jö na leng n'Obanga marö, myero ibed unu kï cwiny na mïö ïparö unu pï can k'ewodhwu, bed unu kï kïca, mwolo, wörö ëka dïö cwiny.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ngat acëlacël myero ödïï cwinye ï kom awodhe, nakun ïtïmö unu kïca ï kom ewodhwu ï kinwu kenwu pï balwu. Tïm unu kïca na calö Rwoth ötïmö niwu kïca.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Na löö manön kïbëc, myero ibed unu kï mar na tweowu kanya acël na bër.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Pïën ecwodowu ï kuc na calö dul kom acël, mïï unu kuc ka Kiricito ölöö cwinywu ëka ibed unu kï pwöc.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Mïï unu köp ka Kiricito obed ï ïwu rwök. Pwonyere unu ëka ïjükërë unu kenwu kï ryëkö kïbëc n'Obanga ömïöwu. Wer unu wer më jabuli, wer më pakö Obanga ëka wer mökö më dini. Wer unu both Obanga kï pwöc ï cwinywu.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Gin na kïbëc na un ïtïmö, kadï kï köp onyo kï tic mörö, tïm unugï kïbëc ï nyïng Rwoth Yecu, nakun ïmïö unu pwöc both Obanga Apap nakun wok kï bothe.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Un mon, mïrë unu kenwu ï thë löc ka cwöwu, pïën manön ënë gin n'opore ï kin jö na tye ï Rwoth.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Un cwö, mar unu monwu, kür ibed unu kï gero ï komgï.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Un ëthïnö, winy unu enyodowu ï köp kïbëc, pïën manön ënë yomo cwiny Rwoth.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Un bebe, kür ibed unu kï kwïnyö ï kom ëthïnöwu, pïën balö cwinygï ökö.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Un opii, myero iwiny unu editewu më lobo ï köp kïbëc; pathï kï tic na nen kï wang-gï këkën nakun nwongo ïmïtö unu yom cwiny na yaa kï both dhanö, ëntö tii unu tic kï cwiny më lworo Rwoth.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Tic mörö këkën na un itio, tii unu na bër kï cwinywu kïbëc na calö itio unu pï Rwoth, ëntö pathï pï dhanö,
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 pïën un ingeo nï ibino unu nwongo jami kïbëc na yam Rwoth öyübö cön pï jögë na calö cül. Rwoth na onu etio pïrë ënë Kiricito.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Ngat mörö n'ötïmö gin na rac ebino cülö ën kï gin na rac na ën ötïmö, pïën Obanga ba poko kin dhanö.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.