2 Tessalonicenses 3
lth (LTH) vs ACF
1 Më ajiki utmegowa, lëg unu pïrwa ëk köp ka Rwoth ömëdërë më këth pïöpïö ëka ëgam kï wörö, kite n'onwongo tye ködë bothwu.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Lëg unu thon ëk Obanga ölarwa kï both jö na tïmö bal ëka jö na reco; pïën pathï jö kïbëc ënë tye kï yee.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Rwoth genere, ën bino mïöwu tëkö ëka bino gwököwu kï both ngat na rac.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Rwoth ömïöwa gen ï komwu, ëka wan etye kï gen nï itye unu ka mëdërë anyim më tio ngö na wan ekobo niwu.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 An alëgö nï Rwoth ötël cwinywu ï mar k'Obanga ëka ïdïö cwiny na yaa kï both Kiricito.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 Utmegowa, an acïköwu ï nyïng Rwoth onu Yecu Kiricito më pokere ökö kï dhanö mörö na bedo abeda abonge tic ëka na ba lübö pwony na wan ëmïögï.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Un kikomwu ingeo na bër kite na myero ipor unu kï kitewa. Wan onwongo ba ebedo abeda abonge tic ï karë na wan etye bothwu.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Wan ba ëcamö cem ka ngat mörö abonge cülö, ëntö wan eyelere kï tic ï kiceng ëka ï kiwor ëk kür eketh pëkö ï kom ngat mörö kï ï kinwu.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Wan ëtïmö kömanön pathï nï wan epe kï twërö më nwongo köny kï bothwu ëntö wan ëmïrë kënwa më bedo apor bothwu më alüba.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ï karë na wan etye bothwu, wan ëmïöwu cïk nï: “Ngat n'ökwërö tic myero kür ocem.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Wan ewinyo nï jö mökö kï ï kinwu bedo gïnï abeda abonge tic ëntö dönyö gïnï ï tic ka jö nökënë.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Wan ëcïkö koth jö nön ëka dökï ëbakö dhöwa ï Rwoth Yecu Kiricito nï myero gïn otii ticgï ëk ngat acëlacël öpïdhërë kënë.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ëntö utmegowa, kür idher unu më tïmö gin na bër.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ka ngat mörö ökwërö lübö cïk na tye ï waraga ni, myero ïnïang unu ï kom ngat nön na bër, ëk kür ïrïbërë unu ködë ëk lewic ömakï.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Kür iter unu ën na calö langö ëntö na calö ömïnwu.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 An alëgö nï Rwoth më kuc kikome ömïïwu kuc ï karë kïbëc ëka ï yodhi kïbëc. Rwoth obed kodwu.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 An, Paulo, acöö moth ni kï cïnga an kikoma, man ënë kite na an aketho kï cïnga ï waragana kïbëc. Man ënë kite na an acöö ködë.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Kïca ka Rwoth onu Yecu Kiricito obed kodwu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.