2 Tessalonicenses 2

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Utmegowa, na lübërë kï köp ï kom dwogo ka Rwoth onu Yecu Kiricito ëka cökërë onu më rwatërë ködë, wan ëkwaöwu nï
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 kür ïwëk thamawu orubere ökö pïöpïö, cwinywu thon kür opodhi kadï pï köp k'adwarpïny onyo köp n'ëtïtö onyo waraga mörö n'ekobo nï öya kï bothwa na kobo nï nïnö ka Rwoth dong othuno.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Ngat mörö kür öbwölwu ï yore mörö këkën, pïën nïnö ka Rwoth bara bino naka ka jëm ï kom Obanga obedo na tye ëka atür cïk thon onen, ngat na myero ebol ï mac më kapïny.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Ën bino pyem ëka bino tingere malö ën kënë na löö gin na kïbëc n'ecwodo nï Obanga onyo gin mörö më awöra, ëk ebed ï öt k'Obanga nakun nyuthere kënë nï ën ebedo Obanga.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Ba ipo unu nï an akobo niwu köp ni ï karë na an atye bothwu?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Un dong ingeo ngö na tye ka jükö, ëk Ngat na Rac onen ka karë mërë n'opore örömö.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Pïën müng më tëkö k'atür cïk dong tye ka tic; ëntö ngat na tye ka jükö pod mëdërë më jükö naka ka ëryëmö ën ökö.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Cë atür cïk bino nen ëka Rwoth Yecu bino neko ën ökö kï yamö më dhögë cë tyeko ökö ï karë na ën bino dwogo.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Bino k'atür cïk bino yaa kï ï tic ka Catan nakun tio kï koth twodo kïbëc më tango, anyuth ëka gin më aura gïnï,
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 ën bino tic kï bwöl na reco kïbëc ï kom jö na bino rwenyo. Gïn bino rwenyo pïën ökwërö gïnï marö köp adyer na larögï.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Pï manön, Obanga bino kethogï ï thë twër më bwöl ëk gïn oyee köp më twodo
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 ëk köp ölöö jö kïbëc na yee köp më twodo ëntö cwinygï yom ï tïmö gin na ba tye atïr.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Utmegowa na Rwoth marö, myero wan ëmïï pwöc both Obanga pïrwu ï karë kïbëc pïën Obanga öyëröwu ï acaki laröwu pï Tipo Naleng na lönyöwu më bedo na leng ëka pï yee köp më adyer.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Ën ocwodowu ï larë ni k'Emuth na Bër na wan ëtïtö niwu; ëk ömïï ïnywak unu dheo ka Rwoth onu Yecu Kiricito.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Pï manön utmegona, cung unu na tëk ëka ïmak unu pwony na wan epwonyowu ködë kadï kï köp më dhök onyo kï waraga.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Kobedini ëk Rwoth onu Yecu Kiricito kikome ëka Obanga Apap onu na marö onu kï kïca mërë okwe cwiny onu kï gen na bedo naka naka,
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 öcük cwinywu ëka öjïngwu ï gin na kïbëc na bër ï tic ëka ï köp.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.