2 Timóteo 4

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aciki ï nyim Obanga ëka ï nyim Kiricito Yecu, na bino ngölö köp ka jö na kwö kï jö n'öthöö, ëka ka bino dwogo më löc na calö Rwoth, an amïö cïk ni bothi:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Tït köp k'Obanga; bed nï yubiri ï karë na bër ëka ï karë na rac, tïr jïï, cokgï ëka ïcük cwinygï—nakun ïdïö cwinyi rwök ëka kï pwony na pïrgï tëk.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Pïën karë tye ka bino na dhanö ba bino winyo gïnï pwony më adyer. Nakaka manön, gïn bino rangö epwonye na bino yomo cwinygï më kobo gin na ithgï mïtö winyo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Gïn bino lökö ithgï ökö kï kom köp më adyer ëka lökërë gïnï ï köp mökö më ödödö.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ëntö in, myero ibed ngat na gwökërë ï karë kïbëc, ï dangö can, ï dïö cwinyi, tii tic më tïtö köp më Emuth na Bër, dök icob ticni kïbëc na bër.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 An dong ëcwök önyö remona calö gin më atyëra ï wi keno tyër, ëka karëna më wëkö lobo ni dong cwök.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 An dong alwënyö lwëny na bër, atyeko ngwëc, ëka agwökö yee.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kobedi dong ëkanö nïna tok më kite atïr, na Rwoth na ngölö köp atïr bino mïö botha ï nïnö nön—ëka pathï botha këkën, ëntö both jö kïbëc na cwinygï tye ka kürö pï dwogo mërë.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tïm kï tëk më bino botha pïöpïö,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 pïën Dema dong öwëka ökö pï marö jami më lobo ni, ëka öcïdhö ökö yo Tecalonika. Krecen öcïdhö yo Galatia, ëka Tito öcïdhö yo Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka kënë ënë tye kanya acël köda. Nwong kom Marako ëka ibin ködë, pïën ën bër rwök ëka könya ï dhö ticna.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 An aoro Tukiko öcïdhö yo Epeco.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ka in ibino, kel nïna böngü na bor na yam awëkö ï Teroa ï pacö ka Karpo. Kel thon bukena nökënë na pïrgï tëk n'ëyübö kï pyen.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alegijanda n'obedo athedh mola ötïmö tïm na rac rwök ï koma, Rwoth bino cülö ën ï kom tïm mërë nön.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 In thon myero igwokiri rwök ködë, pïën ën obino opyem rwök ï kom köp onu.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ï pidona më acël, ngat mörö ope n'obino ocung pïra. Jö kïbëc obino öwëka gïnï ökö. Pï manön Obanga kür öngöl köp ï wigï.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ëntö Rwoth ocung ka ngeta ëka ömïa tëkö, ëk an abed ka tuco köp mërë kakarë, ëk Erok kïbëc owiny gïnï. Ëka Rwoth obino ölara kï ï dhö kibwor.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Rwoth bino laröna kï ï kom gin na reco kïbëc, ëka bino kelona na bër ï ker mërë më polo. Dheo obed bothe naka naka. Amën.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Moth Piricila gïn k'Akwila, kï jö më pacö ka Oneciporo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eracito obedo ï Korinti, ëka awëkö Tropimo na two ï Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tïm kï tëk ibin na bara karë më cwïr öcakërë. Yubulo omothi, Puden gïn kï Lino, Kalaudia, ëka utmego kïbëc.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Rwoth obed kodi. Kïca mërë obed kodwu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.