2 Timóteo 4

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aciki ï nyim Obanga ëka ï nyim Kiricito Yecu, na bino ngölö köp ka jö na kwö kï jö n'öthöö, ëka ka bino dwogo më löc na calö Rwoth, an amïö cïk ni bothi:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Tït köp k'Obanga; bed nï yubiri ï karë na bër ëka ï karë na rac, tïr jïï, cokgï ëka ïcük cwinygï—nakun ïdïö cwinyi rwök ëka kï pwony na pïrgï tëk.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Pïën karë tye ka bino na dhanö ba bino winyo gïnï pwony më adyer. Nakaka manön, gïn bino rangö epwonye na bino yomo cwinygï më kobo gin na ithgï mïtö winyo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Gïn bino lökö ithgï ökö kï kom köp më adyer ëka lökërë gïnï ï köp mökö më ödödö.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ëntö in, myero ibed ngat na gwökërë ï karë kïbëc, ï dangö can, ï dïö cwinyi, tii tic më tïtö köp më Emuth na Bër, dök icob ticni kïbëc na bër.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 An dong ëcwök önyö remona calö gin më atyëra ï wi keno tyër, ëka karëna më wëkö lobo ni dong cwök.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 An dong alwënyö lwëny na bër, atyeko ngwëc, ëka agwökö yee.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kobedi dong ëkanö nïna tok më kite atïr, na Rwoth na ngölö köp atïr bino mïö botha ï nïnö nön—ëka pathï botha këkën, ëntö both jö kïbëc na cwinygï tye ka kürö pï dwogo mërë.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Tïm kï tëk më bino botha pïöpïö,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 pïën Dema dong öwëka ökö pï marö jami më lobo ni, ëka öcïdhö ökö yo Tecalonika. Krecen öcïdhö yo Galatia, ëka Tito öcïdhö yo Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka kënë ënë tye kanya acël köda. Nwong kom Marako ëka ibin ködë, pïën ën bër rwök ëka könya ï dhö ticna.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 An aoro Tukiko öcïdhö yo Epeco.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ka in ibino, kel nïna böngü na bor na yam awëkö ï Teroa ï pacö ka Karpo. Kel thon bukena nökënë na pïrgï tëk n'ëyübö kï pyen.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alegijanda n'obedo athedh mola ötïmö tïm na rac rwök ï koma, Rwoth bino cülö ën ï kom tïm mërë nön.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 In thon myero igwokiri rwök ködë, pïën ën obino opyem rwök ï kom köp onu.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ï pidona më acël, ngat mörö ope n'obino ocung pïra. Jö kïbëc obino öwëka gïnï ökö. Pï manön Obanga kür öngöl köp ï wigï.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ëntö Rwoth ocung ka ngeta ëka ömïa tëkö, ëk an abed ka tuco köp mërë kakarë, ëk Erok kïbëc owiny gïnï. Ëka Rwoth obino ölara kï ï dhö kibwor.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Rwoth bino laröna kï ï kom gin na reco kïbëc, ëka bino kelona na bër ï ker mërë më polo. Dheo obed bothe naka naka. Amën.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Moth Piricila gïn k'Akwila, kï jö më pacö ka Oneciporo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Eracito obedo ï Korinti, ëka awëkö Tropimo na two ï Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tïm kï tëk ibin na bara karë më cwïr öcakërë. Yubulo omothi, Puden gïn kï Lino, Kalaudia, ëka utmego kïbëc.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Rwoth obed kodi. Kïca mërë obed kodwu.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.