2 Coríntios 7

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyikoneina më amara, kite na wan dong etye kï cïkërë ni, myero onu dong ëlönyërë ökö kï kom gin na kïbëc na lino kom onyo tipo, nakun elworo Obanga, ëk ebed jö na leng kikokome.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Yab unu cwinywu bothwa. Wan ba ëtïmö gin mörö na rac both ngat mörö, wan ba ëbwölö ngat mörö ëka wan thon ba ebuo ngat mörö.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 An ba akobo köp ni ëk köp ölöwu, pïën akobo bothwu cön nï un pïrwu tëk bothwa rwök, më kwö kanya acël onyo më thöö kanya acël kodwu.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Atye kï gen rwök ï komwu, awakara thon pïrwu. Cwinya okwe na bër, ëka apong kï yom cwiny ï canwa kïbëc.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ï karë na wan ethuno ï Macedonia wan ba enwongo karë më yweo, can onwongo ögüröwa tungi kï tungi, lwëny ï kin dhanö ëka lworo n'onwongo tye ï cwinywa.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ëntö Obanga, na kweo cwiny jö na cwinygï ötür, okweo cwinywa pï bino ka Tito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Pathï pï bino mërë këkën, ëntö thon pï kite na un ïcükö unu kï cwinye. Ën okobo bothwa miti na un itye ködë më nënöna, cwer cwiny na un itye ködë, kit cwiny na un ibedo ködë ï koma, ëk yom cwinya ömëdërë amëda.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Kadï bed waragana ocwero cwinywu, an ba angut më cöönö, kadï bed nï angut anïang nï waraga nön ocwero cwinywu pï karë mörö na nönök.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Kobedi dong an cwinya yom, pathï nï acwero cwinywu, ëntö pïën cwer cwinywu ömïö un ingut. Cwer cwinywu nön onwongo öya kï both Obanga, ëk ömïïwu kür inwong unu can mörö pïrwa.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Pïën cwer cwiny n'Obanga mïö kelo ngut na tero dhanö ï larë, abonge kobo nï kono angeo, ëntö cwer cwiny më lobo kelo thöö.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nën unu kite n'Obanga otio kï cwer cwinywu ködë! Nën kite na dong iketho unu kï cwinywu më nyutho nï ipe unu kï bal, ï akëmöwu, ï lworo, mitiwu më nënöna, ï kite na un ïlara unu ködë, ëka kite na un ïyübërë ködë më mïö pwod ï kom gin na rac! Un dong ityeko nyuthere kenwu ï yoo kïbëc nï ba ingeo unu gin mörö ï kom köp nön.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Kadï bed acöö waraga bothwu, ba acöö pï ngat mörö n'onwongo ötïmö gin na rac, onyo pï ngat mörö n'ëtïmö gin na rac ï kome, ëntö acöö ëk ömïï kite na un ïdyërë ködë pïrwa onen ökö bothwu ï nyim Obanga.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Ï kom köp ni kïbëc ekweo cwinywa.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 An onwongo awakara bothe pïrwu, ëka ba ïmïa unu lewic. Ëntö kite na gin na kïbëc na wan ekobo bothwu onwongo tye atïr, cë dong wakërëwa pïrwu ï nyim Tito tye atïr.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ëka mar mërë pïrwu ödökö na tëk, ka ën opo kite na un ibedo kï winy ï kome, kite na un ïgamö unu ën ködë kï lworo ëka kï myël kom.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 An cwinya yom, pïën atye kï gen ï komwu.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.