2 Coríntios 5

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kobedini onu engeo nï ka kom onu më lobo ni n'ebedo ïë ëbalö ökö, etye kï gedo n'öya kï both Obanga na ba ëgërö kï cïng, öt na bedo na twal ï wi polo.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Adyer onu ëcür acüra ï kom onu më lobo ni pïën onu etye kï miti nï ëk eruk onu kï kom më polo,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 pïën ka eruko onu, ba ebino nwongo onu etye kotula.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Pïën ka wan pod etye ï kom më lobo ni, ëcür acüra kï cwer cwiny n'önüöwa, pathï nï wan ba ëmïtö nï ebed na ba erukowa, ëntö wan ëmïtö nï erukwa kï kom na nyen, ëk gin na kwö ömwöny gin n'öthöö ökö.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ngat n'öyüböwa pï köp ni ënë Obanga, ëka thon ömïöwa Tipo mërë na calö gin na moko nï ën ebino cobo gin n'ëcïkö.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Pï manön ï karë kïbëc wan ecung na tëk ëka thon engeo nï ka wan ëkwö ï komwa ni nwongo ebedo na bor kï both Rwoth,
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 pïën kwöwa cung ï kom yee, pathï gin n'ënënö kï wang.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Wan ecung na tëk, nakun ëthamö nï thwara ëwëk komwa ökö, ëk ebed ï pacö kanya acël kï Rwoth.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Dong kadï bed etye ï kom kany onyo kunön, wan eketho cwinywa më bedo jö na yomo cwiny Rwoth.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Pïën onu kïbëc myero ecung ï nyim then më ngölö-köp ka Kiricito ëk ngat acëlacël onwong gin n'opore na ën ötïmö ï karë n'onwongo ën pod tye ï kom, ka bër onyo rac.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Pï manön, wan kïbëc engeo nï Rwoth myero elwor, wan ëtëmö më ywanö thama ka jö nökënë. Ëntö kitewa ngere both Obanga, ëka thon ageno nï ngere ï ngec na tye ï cwinywu na nyutho niwu bal.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Wan ba dökï etye ka pakërë kënwa bothwu, ëntö etye ka mïöwu karë më wakërë ï komwa, ëk ömïïwu ïgam unu köp ka jö na wakërë ï kom gin na nen kï yökö, ëka pathï pï gin na tye ï cwiny jö.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ka wan ëdökö jö n'opo, nwongo wan epo pï Obanga, ëntö ka wiwa tye ka tic na bër, manön obedo më könyöwu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Pïën mar ka Kiricito tye ka löönö kwöwa, pïën wan dong ëngölö köp köman nï ngat acël öthöö pï jö kïbëc, manön dong ömïö jö kïbëc öthöö gïnï.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ën yam öthöö pï jö kïbëc, ëk jö na kwö kür dökï obed na kwö pïrgï kën-gï, ëntö obed gïnï kï kwö pï ngat na yam öthöö ëka ocer pïrgï.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Dong cakërë tin më cïdhö ködë anyim wan ba dökï ënënö dhanö mörö ï kite më lobo, kadï bed yam wan engeo Kiricito ï kite më lobo, wan ba dökï engeo ën ï kite nön.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Pï manön ka ngat mörö tye ï Kiricito, ën dökö cwec na nyen, gin na cön nwongo orwenyo ökö, gin na nyen ënë dong oleo kakarë.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Man kïbëc obedo tic n'öya kï both Obanga, n'ödwököwa bothe pï Kiricito ëka ömïöwa tic më dwökö jïï bothe më rïbërë ködë,
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Obanga onwongo tye ka dwökö jö na tye ï lobo yo bothe më rïbërë ködë ï Kiricito nakun ba ökwanö balgï ï komgï. Ëka ën ömïöwa köp më dwökö jïï bothe më rïbërë ködë.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Pï manön, wan dong ëdökö ëwang Kiricito, Obanga kwaöwu kï dwönwa. Wan thon ëbakö dhöwa bothwu nakaka Kiricito nï ïmïï unu Obanga ödwökwu bothe.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Obanga ömïö ngat n'onwongo ba obedo abal ödökö abal pï onu, ëk ï Kiricito onu ënywak kite atïr k'Obanga.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.