2 Coríntios 5
lth (LTH) vs ARIB
1 Kobedini onu engeo nï ka kom onu më lobo ni n'ebedo ïë ëbalö ökö, etye kï gedo n'öya kï both Obanga na ba ëgërö kï cïng, öt na bedo na twal ï wi polo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Adyer onu ëcür acüra ï kom onu më lobo ni pïën onu etye kï miti nï ëk eruk onu kï kom më polo,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 pïën ka eruko onu, ba ebino nwongo onu etye kotula.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Pïën ka wan pod etye ï kom më lobo ni, ëcür acüra kï cwer cwiny n'önüöwa, pathï nï wan ba ëmïtö nï ebed na ba erukowa, ëntö wan ëmïtö nï erukwa kï kom na nyen, ëk gin na kwö ömwöny gin n'öthöö ökö.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ngat n'öyüböwa pï köp ni ënë Obanga, ëka thon ömïöwa Tipo mërë na calö gin na moko nï ën ebino cobo gin n'ëcïkö.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Pï manön ï karë kïbëc wan ecung na tëk ëka thon engeo nï ka wan ëkwö ï komwa ni nwongo ebedo na bor kï both Rwoth,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 pïën kwöwa cung ï kom yee, pathï gin n'ënënö kï wang.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Wan ecung na tëk, nakun ëthamö nï thwara ëwëk komwa ökö, ëk ebed ï pacö kanya acël kï Rwoth.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Dong kadï bed etye ï kom kany onyo kunön, wan eketho cwinywa më bedo jö na yomo cwiny Rwoth.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Pïën onu kïbëc myero ecung ï nyim then më ngölö-köp ka Kiricito ëk ngat acëlacël onwong gin n'opore na ën ötïmö ï karë n'onwongo ën pod tye ï kom, ka bër onyo rac.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Pï manön, wan kïbëc engeo nï Rwoth myero elwor, wan ëtëmö më ywanö thama ka jö nökënë. Ëntö kitewa ngere both Obanga, ëka thon ageno nï ngere ï ngec na tye ï cwinywu na nyutho niwu bal.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Wan ba dökï etye ka pakërë kënwa bothwu, ëntö etye ka mïöwu karë më wakërë ï komwa, ëk ömïïwu ïgam unu köp ka jö na wakërë ï kom gin na nen kï yökö, ëka pathï pï gin na tye ï cwiny jö.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ka wan ëdökö jö n'opo, nwongo wan epo pï Obanga, ëntö ka wiwa tye ka tic na bër, manön obedo më könyöwu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Pïën mar ka Kiricito tye ka löönö kwöwa, pïën wan dong ëngölö köp köman nï ngat acël öthöö pï jö kïbëc, manön dong ömïö jö kïbëc öthöö gïnï.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ën yam öthöö pï jö kïbëc, ëk jö na kwö kür dökï obed na kwö pïrgï kën-gï, ëntö obed gïnï kï kwö pï ngat na yam öthöö ëka ocer pïrgï.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dong cakërë tin më cïdhö ködë anyim wan ba dökï ënënö dhanö mörö ï kite më lobo, kadï bed yam wan engeo Kiricito ï kite më lobo, wan ba dökï engeo ën ï kite nön.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Pï manön ka ngat mörö tye ï Kiricito, ën dökö cwec na nyen, gin na cön nwongo orwenyo ökö, gin na nyen ënë dong oleo kakarë.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Man kïbëc obedo tic n'öya kï both Obanga, n'ödwököwa bothe pï Kiricito ëka ömïöwa tic më dwökö jïï bothe më rïbërë ködë,
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Obanga onwongo tye ka dwökö jö na tye ï lobo yo bothe më rïbërë ködë ï Kiricito nakun ba ökwanö balgï ï komgï. Ëka ën ömïöwa köp më dwökö jïï bothe më rïbërë ködë.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Pï manön, wan dong ëdökö ëwang Kiricito, Obanga kwaöwu kï dwönwa. Wan thon ëbakö dhöwa bothwu nakaka Kiricito nï ïmïï unu Obanga ödwökwu bothe.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Obanga ömïö ngat n'onwongo ba obedo abal ödökö abal pï onu, ëk ï Kiricito onu ënywak kite atïr k'Obanga.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.