2 Coríntios 4

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pï manön, wan na dong ëmïöwa tic ni pï kïca k'Obanga, cwinywa ba bino dök cen.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ëntö wan dong ëkwërö kit na reco kïbëc n'ëkanö ëka më lewic. Ëka dökï ëkwërö tic më bwöl ökö ëka kï dwanyö köp k'Obanga, ëntö wan ëtwakö köp adyer ï nyim Obanga, ëka jö kïbëc na genere ngeo.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Ka cë köp më Emuth na Bër na wan ekelo oumere ökö, nwongo oumere kï both jö na tye ka rwenyo këkën.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Gïn jö na ba yee nonu, obanga më lobo ni dong oumo thamagï ökö ëk kür önën gïnï tar më köp më Emuth na Bër ï kom dheo ka Kiricito, na ënë cal k'Obanga kikome.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Wan ba ëtïtö köp ï komwa kënwa, ëntö ï kom Yecu Kiricito n'obedo Rwoth, ëka wan kikomwa ebedo eticwu pï Yecu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Pïën Obanga yam okobo nï, “Wëk tar öryëny nakun yaa kï ï cöl pïny,” man ënë Obanga acël nön n'ömïö tar mërë öryëny ï cwinywa më mïöwa tar më ngec ï kom dheo k'Obanga na ryëny ï wang Kiricito.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ëntö wan etye kï lönyö ni na tye ï tabö n'ecweo kï lobo, më nyutho nï tëkö na thwönë yaa kï both Obanga, ëntö ba yaa kï bothwa.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ëdïöwa ï yodhi kïbëc, ëntö ba ërïdöwa rwök. Thamawa ocung ökö, ëntö genwa ba öbal.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Eyelowa, ëntö Obanga ba öwëköwa ata, ëtëöwa pïny, ëntö ba ëthöö.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Karë kïbëc wan ëyëö thöö ka Yecu ï komwa, ëk kwö ka Yecu thon onen ï komwa.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Pïën karë kïbëc wan n'ëkwö ëmïrë më thöö pï Yecu, ëk kwö mërë onen ï komwa na thöö ökö.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Man dong nyutho nï thöö tye ka tic ï komwa, ëntö kwö tye ka tic ï komwu.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Wan etye kï koth tipo nön ëk yee na yam ëcöö nï, “An ayee, ënë ömïö atwak.” Wan thon eyee, ënë ömïö wan ëtwak.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Wan engeo nï ngat n'ocero Rwoth Yecu bino cerowa thon kite n'ocero kï Yecu, ëka ën bino kelowa ï nyime kanya acël kodwu.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Jami ni kïbëc ötïmërë pïrwu, ëk kïca k'Obanga ömëdërë both jö na pol, ëk gïn thon ömëdërë kï pwöc rwök më mïö Obanga dheo.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Pï manön, cwinywa ba tye ka dök cen, kadï del komwa ni tye ka bal, ëntö kwö më ïwa tye ka röc nïnö kï nïnö.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Pïën can n'eyelowa ködë yot, tye pï karë mörö na nönök, ëka tye ka yübö nïwa dheo na thwönë na ba thum ëka thwönë na löö.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Wan ba ëcïkö wangwa më nënö gin na nen, ëntö më nënö gin na ba nen. Gin na nen bedo pï karë na nönök këkën, ëntö gin na ba nen bedo naka naka.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.