2 Coríntios 4
lth (LTH) vs ACF
1 Pï manön, wan na dong ëmïöwa tic ni pï kïca k'Obanga, cwinywa ba bino dök cen.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ëntö wan dong ëkwërö kit na reco kïbëc n'ëkanö ëka më lewic. Ëka dökï ëkwërö tic më bwöl ökö ëka kï dwanyö köp k'Obanga, ëntö wan ëtwakö köp adyer ï nyim Obanga, ëka jö kïbëc na genere ngeo.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ka cë köp më Emuth na Bër na wan ekelo oumere ökö, nwongo oumere kï both jö na tye ka rwenyo këkën.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Gïn jö na ba yee nonu, obanga më lobo ni dong oumo thamagï ökö ëk kür önën gïnï tar më köp më Emuth na Bër ï kom dheo ka Kiricito, na ënë cal k'Obanga kikome.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Wan ba ëtïtö köp ï komwa kënwa, ëntö ï kom Yecu Kiricito n'obedo Rwoth, ëka wan kikomwa ebedo eticwu pï Yecu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Pïën Obanga yam okobo nï, “Wëk tar öryëny nakun yaa kï ï cöl pïny,” man ënë Obanga acël nön n'ömïö tar mërë öryëny ï cwinywa më mïöwa tar më ngec ï kom dheo k'Obanga na ryëny ï wang Kiricito.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Ëntö wan etye kï lönyö ni na tye ï tabö n'ecweo kï lobo, më nyutho nï tëkö na thwönë yaa kï both Obanga, ëntö ba yaa kï bothwa.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Ëdïöwa ï yodhi kïbëc, ëntö ba ërïdöwa rwök. Thamawa ocung ökö, ëntö genwa ba öbal.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Eyelowa, ëntö Obanga ba öwëköwa ata, ëtëöwa pïny, ëntö ba ëthöö.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Karë kïbëc wan ëyëö thöö ka Yecu ï komwa, ëk kwö ka Yecu thon onen ï komwa.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Pïën karë kïbëc wan n'ëkwö ëmïrë më thöö pï Yecu, ëk kwö mërë onen ï komwa na thöö ökö.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Man dong nyutho nï thöö tye ka tic ï komwa, ëntö kwö tye ka tic ï komwu.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Wan etye kï koth tipo nön ëk yee na yam ëcöö nï, “An ayee, ënë ömïö atwak.” Wan thon eyee, ënë ömïö wan ëtwak.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Wan engeo nï ngat n'ocero Rwoth Yecu bino cerowa thon kite n'ocero kï Yecu, ëka ën bino kelowa ï nyime kanya acël kodwu.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Jami ni kïbëc ötïmërë pïrwu, ëk kïca k'Obanga ömëdërë both jö na pol, ëk gïn thon ömëdërë kï pwöc rwök më mïö Obanga dheo.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Pï manön, cwinywa ba tye ka dök cen, kadï del komwa ni tye ka bal, ëntö kwö më ïwa tye ka röc nïnö kï nïnö.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Pïën can n'eyelowa ködë yot, tye pï karë mörö na nönök, ëka tye ka yübö nïwa dheo na thwönë na ba thum ëka thwönë na löö.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Wan ba ëcïkö wangwa më nënö gin na nen, ëntö më nënö gin na ba nen. Gin na nen bedo pï karë na nönök këkën, ëntö gin na ba nen bedo naka naka.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.