2 Coríntios 11

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Athamö nï ïdïï unu cwinywu na nönök ï koma pï mingona. Dïï unu cwinywu köda.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 An abedo kï nyeko ï komwu kï koth nyeko n'Obanga tye ködë. Pïën an acïkara më mïöwu both ëcwö acël na ënë Kiricito ëk amïïwu bothe na calö nyakö na leng na bara ongeo ëcwö.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ëntö an atye kï lworo nï kite na calö thwol yam öbwölö Eba k'ököra mërë, un thon jïï bino balö thamawu ökö, ëka bino mïöwu ba ibino marö unu Kiricito kï cwinywu kïbëc na leng.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Pïën ka ngat mörö obino bothwu cë ötïtö Yecu nökënë na path kï Yecu na wan ëtïtö, onyo ka ïgamö unu tipo na path kï kom maca na un ïgamö, onyo köp më Emuth na Bër na path kï kom maca na un iyeo, manön un iyeo më tic ködë.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ëntö an ba athamö nï an atïdï both “ëkwëna na dito.”
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kadï bed nï an ba aryëk ï twak, ëntö an atye kï ngec. Wan enyutho bothwu köp ni kanyalër ï yodhi kïbëc.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Onyo an onwongo atïmö bal ï karë na an amwolara ëk etingwu malö, pïën an atïtö bothwu köp më Emuth na Bër k'Obanga abonge cül mörö?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 An ayakö jö n'oye Kiricito nökënë nakun agamö cül kï bothgï ëk atii niwu tic.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ëka ï karë na an onwongo atye kodwu na mïtö gin mörö, an onwongo ba abedo pëkö both ngat mörö, pïën utmego n'obino gïnï kï ï Macedonia ömïö ngö n'onwongo an amïtö. An agwökara kür abed pëkö bothwu ï yoo mörö këkën, ëka abino mëdara më tïmö nï kömanön.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Na calö köp n'adyer ka Kiricito tye ï cwinya, ngat mörö ope na bino jükö awakana kï ï lobo Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Pïngö? Pïën an ba amaröwu? Obanga ngeo nï an amaröwu!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ëka an abino mëdara më tïmö ngö na an atye ka tïmö, ëk kür amïï jö na mïtö nwongo karë më mïögï bedo na röm aröma ködwa ï tic na gïn wakërë ïë.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Pïën koth jö nön obedo gïnï ëkwëna na twot, etic na bwölö jïï, na lökërë gïnï calö ëkwëna ka Kiricito.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ngat mörö myero kür obed kï ur ï köp ni, pïën kadï Catan kikome thon lökërë na calö malaika na mënyö pïny.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Pï manön man ba obedo gin mörö më aura ka cë etic ka Catan lökërë gïnï calö etic na kitegï atïr. Ajikigï bino bedo na röm aröma kï tic na gïn otio.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 An akobo dökï nï ngat mörö kür ötham nï an abedo amïng. Ëntö ka ïthamö unu nï kömanön, cë ïjöla unu na calö dhanö na mïng, ëk ömïa thon awakara na nönök.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Gin na an atye ka kobo k'awaka ba obedo gin na Rwoth ömïa nï akob bothwu ëntö an atwak calö amïng.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kite na jö na pol wakërë ï kite na lobo wakërë ködë, an thon abino wakara.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Un ïdïö cwinywu kï yom cwiny kï jö na mïng, nakun un ibedo jö na ryëk!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Adyer un ïdïö cwinywu kadï ngat mörö tye ka lököwu më bedo opii mërë, onyo tye ka camö lïmwu, onyo buowu, onyo na bwönöwu, onyo bapö lemwu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kï lewic na mëga an ayeo nï wan onwongo ëgörü rwök pï köp nön!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Gïn obedo jö Iburu? Cë an thon abedo. Gïn obedo jö Icarael? Cë an thon abedo. Gïn obedo ëkwaë k'Abraam? Cë an thon abedo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Gïn obedo etic ka Kiricito? (An atwak na calö ngat n'opo.) An alöögï, atio tic na thwönë rwök, abedo ï buc wang na pol, epwoda kï wel lüth na ba kwanërë, ëka abüc kï ï thöö wang na pol.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Eyuda opwoda gïnï wang abic kï del wang pyer adek wie abungwën.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Opwoda gïnï wang adek kï lüth, ecela kï kite wang acël, mel ötür köda wang adek, abuto ï nam kiwor ëka kiceng.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 An abedo ka woth pï karë na pol. Anwongo can n'öya kï ï kulo na möl ëka can n'öya kï both ëyak. Anwongo can n'öya kï both jö më thurwa kikokome ëka can n'öya kï both Erok. Anwongo can n'öya kï ï pacö na dit, can n'öya kï ï thim, can n'öya kï ï nam. Anwongo can n'öya kï both utmego n'obedo etwodo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 An atio tic na tëk rwök pï karë na lac na ba anïnö kiwor. An ario kec k'örïö pii, na ba acamö gin mörö. Adangö thon pïny na ngïc abonge gin mörö më aruka.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mëd ï kom gin nökënë kïbëc, tye gin acël na kelo pëkö botha karë kï karë, ënë par na an atye ködë pï jö n'oye Kiricito kïbëc na tye ï kabedo na papath.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nga na tye kï görü ëka an ba awinyo görü? Nga n'ëmïö opodho ï bal na ïa ba öwang ïë?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ka onwongo myero awakara, an abino wakara pï gin na nyutho görüna.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Obanga ëka Apap ka Rwoth Yecu, na myero ëpak naka naka, ngeo nï an ba atwot.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ï karë na an atye ï Damaciko, gabuna na tye ï thë löc ka rwoth Areta onwongo obedo ka kürö pacö ka jö Damaciko nï ëk ëmaka,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ëntö ëmïa adönyö yökö n'elwa pïny k'adïta nakun awok kï ï wang derica na tye ï kom cël, ëka alüü ökö kï ï cïngë.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.