2 Coríntios 11

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Athamö nï ïdïï unu cwinywu na nönök ï koma pï mingona. Dïï unu cwinywu köda.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 An abedo kï nyeko ï komwu kï koth nyeko n'Obanga tye ködë. Pïën an acïkara më mïöwu both ëcwö acël na ënë Kiricito ëk amïïwu bothe na calö nyakö na leng na bara ongeo ëcwö.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ëntö an atye kï lworo nï kite na calö thwol yam öbwölö Eba k'ököra mërë, un thon jïï bino balö thamawu ökö, ëka bino mïöwu ba ibino marö unu Kiricito kï cwinywu kïbëc na leng.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Pïën ka ngat mörö obino bothwu cë ötïtö Yecu nökënë na path kï Yecu na wan ëtïtö, onyo ka ïgamö unu tipo na path kï kom maca na un ïgamö, onyo köp më Emuth na Bër na path kï kom maca na un iyeo, manön un iyeo më tic ködë.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ëntö an ba athamö nï an atïdï both “ëkwëna na dito.”
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kadï bed nï an ba aryëk ï twak, ëntö an atye kï ngec. Wan enyutho bothwu köp ni kanyalër ï yodhi kïbëc.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Onyo an onwongo atïmö bal ï karë na an amwolara ëk etingwu malö, pïën an atïtö bothwu köp më Emuth na Bër k'Obanga abonge cül mörö?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 An ayakö jö n'oye Kiricito nökënë nakun agamö cül kï bothgï ëk atii niwu tic.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ëka ï karë na an onwongo atye kodwu na mïtö gin mörö, an onwongo ba abedo pëkö both ngat mörö, pïën utmego n'obino gïnï kï ï Macedonia ömïö ngö n'onwongo an amïtö. An agwökara kür abed pëkö bothwu ï yoo mörö këkën, ëka abino mëdara më tïmö nï kömanön.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Na calö köp n'adyer ka Kiricito tye ï cwinya, ngat mörö ope na bino jükö awakana kï ï lobo Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Pïngö? Pïën an ba amaröwu? Obanga ngeo nï an amaröwu!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ëka an abino mëdara më tïmö ngö na an atye ka tïmö, ëk kür amïï jö na mïtö nwongo karë më mïögï bedo na röm aröma ködwa ï tic na gïn wakërë ïë.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Pïën koth jö nön obedo gïnï ëkwëna na twot, etic na bwölö jïï, na lökërë gïnï calö ëkwëna ka Kiricito.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ngat mörö myero kür obed kï ur ï köp ni, pïën kadï Catan kikome thon lökërë na calö malaika na mënyö pïny.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Pï manön man ba obedo gin mörö më aura ka cë etic ka Catan lökërë gïnï calö etic na kitegï atïr. Ajikigï bino bedo na röm aröma kï tic na gïn otio.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 An akobo dökï nï ngat mörö kür ötham nï an abedo amïng. Ëntö ka ïthamö unu nï kömanön, cë ïjöla unu na calö dhanö na mïng, ëk ömïa thon awakara na nönök.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Gin na an atye ka kobo k'awaka ba obedo gin na Rwoth ömïa nï akob bothwu ëntö an atwak calö amïng.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kite na jö na pol wakërë ï kite na lobo wakërë ködë, an thon abino wakara.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Un ïdïö cwinywu kï yom cwiny kï jö na mïng, nakun un ibedo jö na ryëk!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Adyer un ïdïö cwinywu kadï ngat mörö tye ka lököwu më bedo opii mërë, onyo tye ka camö lïmwu, onyo buowu, onyo na bwönöwu, onyo bapö lemwu.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Kï lewic na mëga an ayeo nï wan onwongo ëgörü rwök pï köp nön!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Gïn obedo jö Iburu? Cë an thon abedo. Gïn obedo jö Icarael? Cë an thon abedo. Gïn obedo ëkwaë k'Abraam? Cë an thon abedo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Gïn obedo etic ka Kiricito? (An atwak na calö ngat n'opo.) An alöögï, atio tic na thwönë rwök, abedo ï buc wang na pol, epwoda kï wel lüth na ba kwanërë, ëka abüc kï ï thöö wang na pol.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Eyuda opwoda gïnï wang abic kï del wang pyer adek wie abungwën.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Opwoda gïnï wang adek kï lüth, ecela kï kite wang acël, mel ötür köda wang adek, abuto ï nam kiwor ëka kiceng.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 An abedo ka woth pï karë na pol. Anwongo can n'öya kï ï kulo na möl ëka can n'öya kï both ëyak. Anwongo can n'öya kï both jö më thurwa kikokome ëka can n'öya kï both Erok. Anwongo can n'öya kï ï pacö na dit, can n'öya kï ï thim, can n'öya kï ï nam. Anwongo can n'öya kï both utmego n'obedo etwodo.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 An atio tic na tëk rwök pï karë na lac na ba anïnö kiwor. An ario kec k'örïö pii, na ba acamö gin mörö. Adangö thon pïny na ngïc abonge gin mörö më aruka.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Mëd ï kom gin nökënë kïbëc, tye gin acël na kelo pëkö botha karë kï karë, ënë par na an atye ködë pï jö n'oye Kiricito kïbëc na tye ï kabedo na papath.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nga na tye kï görü ëka an ba awinyo görü? Nga n'ëmïö opodho ï bal na ïa ba öwang ïë?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ka onwongo myero awakara, an abino wakara pï gin na nyutho görüna.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Obanga ëka Apap ka Rwoth Yecu, na myero ëpak naka naka, ngeo nï an ba atwot.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ï karë na an atye ï Damaciko, gabuna na tye ï thë löc ka rwoth Areta onwongo obedo ka kürö pacö ka jö Damaciko nï ëk ëmaka,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 ëntö ëmïa adönyö yökö n'elwa pïny k'adïta nakun awok kï ï wang derica na tye ï kom cël, ëka alüü ökö kï ï cïngë.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.