2 Coríntios 10

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An, Paulo, akok bothwu nakun abakö dhöga, an n'ekobo nï amwol ëka dökï awör thon ka atye kanya acël kodwu, ëntö an abedo na ger ka atye thenge. Pï mwolo ëka dökï pï kïca ka Kiricito,
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 an akwaöwu nï ka an abino bothwu, kür ïmïa unu abed kï gero ëka kï tëk cwiny na an ageno nï atwërö bedo ködë ï kom jö mökö na thamö gïnï nï wan ëlübö kite më lobo ni.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Kadï bed nï wan etye ï lobo, wan ba ëlwënyö kï jami lwëny më lobo ni.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Jami lwëny na onu ëlwënyö ködë ba obedo jami lwëny më lobo, ëntö obedo gïnï jami lwëny më tëkö k'Obanga, na türö cël ka lang onu.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Wan ëtürö thama na ba tye atïr, ëka awaka kïbëc na tingere malö na mïö jïï ba ngeo Obanga. Wan ëmakö thamagï më jëm ëka ëmïö bedo kï winy ï kom Kiricito.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Ëka kinge na dong ïdökö unu jö na tye kï winy n'örömö, cë wan ebino pwodo ngat acëlacël na ba bino bedo kï winy.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Nën unu gin na tye ï nyimwu. Ka dhanö mörö tye kï tëk cwiny nï ën ebedo dhanö ka Kiricito, myero ën önën dökï nï onu ebedo jö ka Kiricito kite na ën obedo ködë.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Pïën kadï bed awakara rwök pï twërö na Rwoth ömïö bothwa, an ba abino bedo kï lewic më tic kï twëröna. Twërö nön ën ömïö bothwa më könyöwu, ëka më döngöwu ëntö pathï më dwököwu pïny.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 An ba amïtö nï abed calö ngat mörö na tye ka mïö lworo bothwu kï waraga na an acöögï.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Pïën jö mökö kobo nï, “Waraga mërë pëk ëka tëk, ëntö ka ën othuno bothwu kome bedo na görü, ëka thon gin mörö ope ï köp mërë na ën twakö.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Jö n'obedo nï kömanön myero önïang gïnï nï kite na wan ëtwak ködë ï waragawa ka wan epe, wan ebino tïmö nï kömanön thon ka etye bothwu.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Wan ba ëparö më kethere kënwa onyo më pore kï jö mökö na pakërë gïnï kën-gï. Ëntö ka gïn opimere kën-gï ëka opore gïnï kën-gï, nwongo gïn ba ryëk.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Wan ba ebino wakërë n'ökadhö wangë n'ëmïö, ëntö wan ebino wakërë kanya Obanga opoko nïwa më tic, më thuno naka thon bothwu.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Wan ba ebino kadhö kanya myero ejik ïë calö yam ba ethuno bothwu, pïën wan ënë ëcakö thuno bothwu më tïtö köp më Emuth na Bër ï kom Kiricito.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Wan ba ëwakërë n'ökadhö wangë n'ëmïöwa ï kom tic na jö nökënë ënë oyelere ïë, ëntö wan etye kï gen nï ka yeewu ömëdërë, ticwa thon bino mëdërë rwök ï kinwu, nakun lübö kanya yam epoko nïwa.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Cë wan ëtwërö tïtö köp më Emuth na Bër ï lobo na tye kanya bor. Pïën wan ba ëmïtö wakërë kï tic na dong ngat nökënë ötïmö ï kakar tic ka dhanö nökënë.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Ëntö ngat na wakërë myero öwakërë ï Rwoth.
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Pïën pathï ngat na pakërë kënë ënë Obanga pwöyö, ëntö dhanö na Rwoth pakö.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.