1 Tessalonicenses 5

lth (LTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kobedini, utmegona, köp na makö caa ëka nïnö myero wan kür ëcöö niwu,
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 pïën un ingeo na bër nï nïnö më dwogo ka Rwoth bino bino calö akwo ï kiwor.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Na jïï pod kobo nï, “Kuc tye, pïny okwe moth, gin mörö ope na rac,” cë can na rac bino podho ï komgï athura calö arem më nywöl na bino ï kom dhakö na yac, ëka ngat mörö ope na bino bwöth.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Ëntö un, utmegona, ba itye unu ï pïny na cöl na twërö mïö nïnö nonu bino ï komwu athura calö akwo.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Un kïbëc ibedo unu jö më tar ëka jö më kiceng. Onu ba ebedo jö më kiwor onyo më pïny na cöl.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Pï manön, myero onu kür ënïn calö jö nökënë, ëntö ebed na wang jö thwolo nakun ëgwökërë kën onu.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Pïën jö na nïnö, nïnö gïnï kiwor, ëka jö na mër, mër gïnï kiwor.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Ëntö kite na onu ebedo jö më kiceng, myero ëgwökërë kën onu, nakun nwongo eruko yee ëka mar na calö nywenyo më gëngö kor, ëka gen më larë na calö tok n'obedo nywenyo.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Pïën Obanga ba öyërö onu nï ëk akëmö mërë opodh ï kom onu ëntö më nwongo larë na yaa kï both Rwoth onu Yecu Kiricito.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Ën yam öthöö pï onu ëk kadï onu ëkwö onyo ëthöö, ebin ëkwö kanya acël ködë.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Pï manön, cük unu cwiny ngat acëlacël ëka ïköny unu ngat acëlacël më döngö, kite na un itye ka tïmö ködë.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Pï manön, wan ëkwaöwu utmegowa, wör unu jö n'obedo ëtëlawu na tye ka tic na tëk ï kinwu, na yelere gïnï pïrwu ï Rwoth ëka na pwonyowu.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Bed unu kï wörö na dit ëka kï mar ï komgï pï tic na gïn tio. Bed unu kï kuc ï kinwu kenwu.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Wan ëkwaöwu utmegowa, jük unu jö na balö gïnï karëgï abonge tic mörö, cük unu cwiny jö na lwor, köny unu jö na görü, dïï cwinywu ï kom jö kïbëc.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Nën unu nï ngat mörö ba öcülö gin na rac kï gin na rac, ëntö karë kïbëc tëm unu më tïmö gin na bër ï kinwu ëka both jö kïbëc.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Bed unu kï yom cwiny ï karë kïbëc;
16 Regozijai-vos sempre.
17 lëg unu karë kïbëc;
17 Orai sem cessar.
18 mïï unu pwöc ï gin na kïbëc, pïën manön ënë gin n'Obanga mïtö kï bothwu ï Kiricito Yecu.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Kür ïjük unu Tipo Naleng më tio tic mërë;
19 Não extingais o Espírito.
20 kür ïcaa unu köp k'edwarpïny.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Tëm unu gin na kïbëc. Mak unu gin na bër.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Kwër unu tïm na reco kïbëc.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 An alëgö nï Obanga kikome, Obanga më kuc, ömïï ibed unu jö na leng ï yodhi kïbëc, ögwök cwinywu, tipowu ëka komwu më bedo abonge bal mörö ï karë më dwogo ka Rwoth onu Yecu Kiricito.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ngat n'ocwodowu obedo ngat na genere ëka bino cobo.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Utmegowa, lëg unu pïrwa.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Moth unu utmego kïbëc kï moth më mar.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Acïköwu ï nyïng Rwoth më kwanö waraga ni both utmego kïbëc.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Kïca ka Rwoth onu Yecu Kiricito obed kodwu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.