1 Timóteo 6

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jö kïbëc na tye gïnï ï thë löc më opii, myero otii gïnï k'editegï na calö jö na myero ëwörgï kï wörö n'opong, ëk ngat mörö kür ötwak köp na rac ï nyïng Obanga ëka pwony onu.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Jö na dong tye k'editegï n'oye myero kür ökwër gïnï nyutho wörö bothgï, pïën gïn obedo utmego. Nakaka manön, gïn myero otii tic bothgï na löö, pïën jö na nwongo köny kï ï ticgï obedo gïnï jö n'oye ëka jö na gïn marö. Man ënë jami na in myero ipwony ëka ïkönygï ï yodhi kïbëc na in ïtwërö.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Ka ngat mörö pwonyo pwony na path nakun ba lübö köp adyer ka Rwoth onu Yecu Kiricito ëka kï kite na myero jö n'oye ökwö ködë,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 nwongo ën kethere malö kënë k'awaka, ëntö ba ngeo gin mörö kadï k'acël. Ën nwongo opong kï par na reco më pyem kï dhaa ï kom köp mökö, na kelo nyeko, pyem, ayeny kï par na reco na mïö gen rwenyo ökö kï ï kin dhanö,
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 ëka mïö jö na thamagï ba tio, n'ope gïnï dong kï köp më adyer. Gïn thamö gïnï nï lworo Obanga ënë obedo yoo më nwongo lönyö.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Lönyö dit rwök ï lworo Obanga ka cë iyeng kï gin mörö këkën na in itye ködë.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Pïën onu ba ekelo gin mörö ï lobo, ëka onu ba ebino tero gin mörö kï ï lobo.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Ëntö ka onu etye kï cem kï ruk, jami ni bino römö onu.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Jö na mïtö bedo ëlönyö dönyö gïnï ï atëmatëma cë podho gïnï ï bal, ëka moko gïnï ï miti na pol më mingo na mïö rwenyo gïnï ëka thöö gïnï ökö.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Pïën marö lïm ënë acaki më gin na reco kïbëc. Man ënë gin n'ömïö jö mökö yaa gïnï ökö kï ï yee, na tye gïnï kï miti rwök ï kom lïm, ëka mïö can na pol ata bino ï komgï.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Ëntö in, dhanö k'Obanga, kwër jami ni kïbëc, ëka iketh cwinyi ï kite n'atïr, ï lworo Obanga, ï yee, ï mar, ï dïö cwiny ëka kï mwolo.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Lwëny lwëny na bër më yee. Mak kwö na ba thum na tëk na yam ecwodi ïë ï karë na in ituco yeeni ï nyim ecaden na pol.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 An aciki ï nyim Obanga na mïö kwö both gin na kïbëc, ëka ï nyim Kiricito Yecu, na ën otuco yee mërë na bër ï karë na ën ömïö caden mërë ï nyim Pontio Pilato:
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 Gwök cïk n'ëmïö bothi abonge bal mörö onyo köp mörö n'ejuki ïë, naka ka Rwoth onu Yecu Kiricito bino nen,
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 n'Obanga bino kelo ï karë mërë kikome—Obanga, n'ëpwöyö, ën acël këkën ënë Won Twër, Rwoth ka rwodhi,
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 na ën Obanga acël kënë na ba thöö, na bedo ï tar mörö na ngat mörö ba römö nyïkö na cwök ködë, na ngat mörö pod bara önënö onyo twërö nënö. Wörö ëka twër na ba jik obed bothe na twal. Amën.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Cïk ëlönyö më karë ni, öwëk gïnï wakërë, ëka kür oketh gïnï gen-gï ï kom lönyö, na gen mörö ope ïë, ëntö oketh gïnï gen-gï ï kom Obanga na mïö onu jami kïbëc na büp na yomo cwiny onu.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Kob nïgï otii tic na bëcö, ëka obed gïnï jö n'ölöny ï tïmö gin na bër. Po wigï më mïö jamigï kï yom cwiny, ëka önywak gïnï gin na gïn tye ködë.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Ka ötïmö gïnï kömanön, nwongo ökanö gïnï lönyö na bër pïrgï kën-gï pï karë më anyim, ëk ömak gïnï kwö na ënë kwö më adyer.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 In Timoteo, gwök gin n'ëmïö ï cingi. Gwokiri kï kom köp mökö n'ëtwakö na ba obedo më wörö Obanga, ëka kï kom pyem mökö na yaa kï gin na gïn cwodo twodo twodo nï ngec,
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 na jö mökö orwenyo yeegï ökö pï yeo koth twak ni.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.