1 Timóteo 5

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kür ïtwak kï gero both adwong mörö n'otii, ëntö twak ködë na calö apapni. Myero ïmak awope na calö utmegoni,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 mon n'otii na calö ayani, ëka kï mon na thïnö na calö amegeni, abonge thama mörö na rac.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mïï wörö both mon na cwögï öthöö, na mïtö gïnï köny rwök.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ëntö ka dhakö na cwörë öthöö na tye k'ëthïnö onyo k'ëkwaë, myero gïn kono öcak pwonyo tic më dinigï kï gwökö pacögï nakun mïö gïnï köny both jö n'önywölögï. Man ënë gin na yomo cwiny Obanga.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ëntö dhakö na cwörë öthöö n'odong kënë abonge ngat mörö na mïö ën köny, ketho gen mërë ï kom Obanga ëka mëdërë më lëga both Obanga kiceng ëka kiwor pï köny.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ëntö dhakö na cwörë öthöö na rangö yom cwiny më jami na bëcö këkën nwongo öthöö kadï bed pod kwö.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Mïï cïk ni both jïï, ëk obed gïnï abonge köp mörö n'ëjükögï ïë.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ka cë dhanö mörö ba mïö köny both wede mërë, ëka rwök mërë pï jö më ödë, nwongo dong ökwërö yee mërë ökö, ëka rac rwök na löö ngat na ba oyeo Obanga.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Myero kür ëcö nyïng dhakö mörö na cwörë öthöö na mwaka më dit mërë bara thuno pyer abicël, ëka myero obed dhakö n'obedo kï cwörë acël këkën,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 myero obed ngat na ngere pï tic mërë na bëcö, na calö gwökö ëthïnö, ngat na jölö wele, ngat na lwökö tyën jö k'Obanga na leng, ngat na könyö jö na pëkö dïögï, ëka ngat na mïrë pï tic na bëcö ï yodhi kïbëc.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ëntö pï mon na pod thïnö na cwögï öthöö, kür iketh nyïng-gï ï kin jö nön. Ka miti më komgï ödïögï, mïö kwërö gïnï ketho gen-gï ï kom Kiricito ökö, cë cakö gïnï bedo kï miti më nyom.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Pï manön mïö kelo ngölö köp ï komgï, pïën nwongo ötürö gïnï cïkërë na mëgï më acël.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Mëd ï kom manön, lökërë gïnï dökö jö na komgï wac ëka nwongo bedo gïnï ka woth awotha ï öt kï öt. Gïn ba obedo jö na komgï wac këkën, ëntö dökö gïnï jö na twak atata, ëka bedo gïnï jö na rïdërë ï gin na ba obedo mëgï, bedo ka twakö gïnï köp na ba myero ötwak gïnï.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Pï manön ömïö akobo both mon na thïnö na cwögï öthöö nï myero önyömërë gïnï ëk önywöl gïnï ëthïnö, ëka ölöö gïnï pecigï ëk kür ömïï karë both lang onu më twakö gin mörö na rac ï kom onu.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Pïën jö mökö kï kin-gï dong ölökërë gïnï ökö më lübö kör Catan.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ka cë dhakö mörö n'oye Kiricito tye kï mon thöö na ën gwökögï, ën myero ömëdërë më könyögï ëk kür oketh pëkö ï kom jö n'oye Kiricito, ëk jö n'oye Kiricito obed gïnï ka könyö mon na cwögï öthöö na mïtö ëkönygï.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Edite na löö jö n'oye Kiricito myero ëmïïgï wörö rwök, pol mërë jö na ticgï obedo më tïtö köp k'Obanga ëka pwony.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Pïën Cöc na Leng kobo nï, “Kür itwe dhö thwön ka tye ka nyönö kal më apwoda,” ëka nï, “Atic myero ëcül öcara mërë.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Kür iye köp mörö më adoth ï kom adit mörö thwara ka ecaden arïö onyo adek omoko gïnï kokogï ï kome.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Edite na tïmö bal myero ïjükgï ökö ï nyim jïï, ëk ömïï jö nökënë obed gïnï kï lworo.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 An dong aciki, ï nyim Obanga ëka ï nyim Kiricito Yecu k'emalaika n'ëyërö, më gwökö cïk ni gïnï abonge lengere, ëka kür ibed ngat na lengere.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kür ibunyiri më ketho cingi ï wi ngat mörö pïöpïö, ëka kür iribiri kï jö nökënë ï kom balgï. Ëntö myero ibed na leng.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Cakërë kobedini, kür imodh pii këkën, ëntö cak madhö köngö ölök na nönök më könyö ii pï two na maki karë kï karë.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Bal ka jö nökënë nen ökö kanya leng, na bara othuno anyim ï kabedo më ngölö-köp; ëntö bal ka jö nökënë lübö körgï.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ï yoo acël nön, tic na bëcö nen ökö kanya leng, ëka ba tye mörö na twërö kanërë.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.