1 Timóteo 5

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kür ïtwak kï gero both adwong mörö n'otii, ëntö twak ködë na calö apapni. Myero ïmak awope na calö utmegoni,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 mon n'otii na calö ayani, ëka kï mon na thïnö na calö amegeni, abonge thama mörö na rac.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Mïï wörö both mon na cwögï öthöö, na mïtö gïnï köny rwök.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Ëntö ka dhakö na cwörë öthöö na tye k'ëthïnö onyo k'ëkwaë, myero gïn kono öcak pwonyo tic më dinigï kï gwökö pacögï nakun mïö gïnï köny both jö n'önywölögï. Man ënë gin na yomo cwiny Obanga.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ëntö dhakö na cwörë öthöö n'odong kënë abonge ngat mörö na mïö ën köny, ketho gen mërë ï kom Obanga ëka mëdërë më lëga both Obanga kiceng ëka kiwor pï köny.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Ëntö dhakö na cwörë öthöö na rangö yom cwiny më jami na bëcö këkën nwongo öthöö kadï bed pod kwö.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Mïï cïk ni both jïï, ëk obed gïnï abonge köp mörö n'ëjükögï ïë.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ka cë dhanö mörö ba mïö köny both wede mërë, ëka rwök mërë pï jö më ödë, nwongo dong ökwërö yee mërë ökö, ëka rac rwök na löö ngat na ba oyeo Obanga.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Myero kür ëcö nyïng dhakö mörö na cwörë öthöö na mwaka më dit mërë bara thuno pyer abicël, ëka myero obed dhakö n'obedo kï cwörë acël këkën,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 myero obed ngat na ngere pï tic mërë na bëcö, na calö gwökö ëthïnö, ngat na jölö wele, ngat na lwökö tyën jö k'Obanga na leng, ngat na könyö jö na pëkö dïögï, ëka ngat na mïrë pï tic na bëcö ï yodhi kïbëc.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Ëntö pï mon na pod thïnö na cwögï öthöö, kür iketh nyïng-gï ï kin jö nön. Ka miti më komgï ödïögï, mïö kwërö gïnï ketho gen-gï ï kom Kiricito ökö, cë cakö gïnï bedo kï miti më nyom.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Pï manön mïö kelo ngölö köp ï komgï, pïën nwongo ötürö gïnï cïkërë na mëgï më acël.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Mëd ï kom manön, lökërë gïnï dökö jö na komgï wac ëka nwongo bedo gïnï ka woth awotha ï öt kï öt. Gïn ba obedo jö na komgï wac këkën, ëntö dökö gïnï jö na twak atata, ëka bedo gïnï jö na rïdërë ï gin na ba obedo mëgï, bedo ka twakö gïnï köp na ba myero ötwak gïnï.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Pï manön ömïö akobo both mon na thïnö na cwögï öthöö nï myero önyömërë gïnï ëk önywöl gïnï ëthïnö, ëka ölöö gïnï pecigï ëk kür ömïï karë both lang onu më twakö gin mörö na rac ï kom onu.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Pïën jö mökö kï kin-gï dong ölökërë gïnï ökö më lübö kör Catan.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ka cë dhakö mörö n'oye Kiricito tye kï mon thöö na ën gwökögï, ën myero ömëdërë më könyögï ëk kür oketh pëkö ï kom jö n'oye Kiricito, ëk jö n'oye Kiricito obed gïnï ka könyö mon na cwögï öthöö na mïtö ëkönygï.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Edite na löö jö n'oye Kiricito myero ëmïïgï wörö rwök, pol mërë jö na ticgï obedo më tïtö köp k'Obanga ëka pwony.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Pïën Cöc na Leng kobo nï, “Kür itwe dhö thwön ka tye ka nyönö kal më apwoda,” ëka nï, “Atic myero ëcül öcara mërë.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Kür iye köp mörö më adoth ï kom adit mörö thwara ka ecaden arïö onyo adek omoko gïnï kokogï ï kome.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Edite na tïmö bal myero ïjükgï ökö ï nyim jïï, ëk ömïï jö nökënë obed gïnï kï lworo.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 An dong aciki, ï nyim Obanga ëka ï nyim Kiricito Yecu k'emalaika n'ëyërö, më gwökö cïk ni gïnï abonge lengere, ëka kür ibed ngat na lengere.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Kür ibunyiri më ketho cingi ï wi ngat mörö pïöpïö, ëka kür iribiri kï jö nökënë ï kom balgï. Ëntö myero ibed na leng.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Cakërë kobedini, kür imodh pii këkën, ëntö cak madhö köngö ölök na nönök më könyö ii pï two na maki karë kï karë.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Bal ka jö nökënë nen ökö kanya leng, na bara othuno anyim ï kabedo më ngölö-köp; ëntö bal ka jö nökënë lübö körgï.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Ï yoo acël nön, tic na bëcö nen ökö kanya leng, ëka ba tye mörö na twërö kanërë.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.