1 Coríntios 6
lth (LTH) vs NTLH
1 Ka dhanö mörö kï kinwu tye kï köp mörö ï kom awodhe, pïngö lewic ba makö ën më pido dhanö nön ï nyim jö na kitegï ba tye atïr nakaka pido dhanö nön ï nyim jö k'Obanga na leng?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Un ba ingeo unu nï jö k'Obanga na leng bino ngölö köp both jö më lobo? Ëka ka un ibino ngölö köp both jö më lobo, un ba ïrömö ngölö köp mökö na thïthïnö?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Un ba ingeo nï onu ebino ngölö köp n'emalaika? Köp na makö kwö na onu etye ïë ni kono?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Kara ka dong itye unu kï köp më alara, pïngö itero unu ï nyim jö na pïrgï ba tëk both jö n'oye Kiricito?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Akobo man ëk lewic ömakwu. Ngat mörö na ryëk ope ï kinwu na twërö tyeko köp na tye ï kin jö n'oye?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Ëntö nakaka tïmö nï kömanön, ngat mörö n'oye dök pidere k'ömïn mërë ï nyim jö na ba oye Kiricito.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Pidere ï kinwu kenwu nyutho nï köp ölööwu ökö. Thwara ïdang unu gin na rac. Thwara ïwëk unu jïï obuwu.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Nakaka tïmö nï kömanön, un kï komwu ibuo unu jö ëka ïtïmö unu gin na rac, naka ï kom utmegowu kikome.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Un ba ingeo unu nï jö na kitegï ba tye atïr, ker k'Obanga ba bino bedo mëgï? Kür ïmïï ëbwölwu, kadï jö na tïmö tïm më ölyang, onyo ëwör cal jwogi, onyo jö na dönyö gïnï ï elomi, onyo cwö n'obedo gïnï jö ölyang, onyo cwö na buto kï cwö ewodhgï,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 onyo ekwoe, onyo eworo më jami, onyo ëmërö, onyo jö na yanyö jïï, onyo ëyak—ker k'Obanga ba bino bedo mëgï.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Jö mökö kï kinwu yam obedo gïnï koth jö nön. Ëntö un dong etyeko lwököwu ökö, etyeko lönyöwu më bedo jö na leng, etyeko kwanöwu nï un jö na kitewu atïr ï nyïng Rwoth Yecu Kiricito ëka kï Tipo k'Obanga onu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 “An atwërö tïmö jami kïbëc,” ëntö ba nyutho nï jami kïbëc könyö. “An atwërö tïmö jami kïbëc,” ëntö ba abino yeo gin mörö më lököna më bedo opii mërë.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 “Cem tye pï ïc, ëka ïc tye pï cem.” Ëntö gïn arïö nön kïbëc Obanga bino tyekogï ökö. Kom ba obedo më tïm më ölyang, ëntö tye pï Rwoth, ëka Rwoth tye pï kom.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Obanga yam ocero Rwoth kï kin jö n'öthöö, bino cero onu thon kï tëkö mërë.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Un ba ingeo unu nï komwu obedo dul kom Kiricito? Myero dong akwany dul kom Kiricito alök ödök dul kom ölaya? Ba twërë!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Onyo ba ingeo unu nï dhanö na rïbërë kï dhanö n'obedo ölaya dökö kom acël ködë? Pïën yam ëcöö nï, “Gïn arïö bino dökö kom acël.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Ëntö dhanö n'örïbërë kï Rwoth dökö cwiny acël ködë.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Rïng unu ökö kï kom tïm më ölyang. Bal nökënë kïbëc na dhanö tïmö ba gudo kome, ëntö dhanö na tïmö tïm më ölyang balö kome kënë.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Un ba ingeo unu nï komwu ënë obedo öt ka Tipo Naleng na bedo ï ïwu, n'Obanga ömïöwu? Un ba ibedo unu mewu kenwu.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Un ëwïlöwu awïla kï wel. Pï manön, tii unu kï komwu më ketho dheo ï kom Obanga.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.