1 Coríntios 6

lth (LTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka dhanö mörö kï kinwu tye kï köp mörö ï kom awodhe, pïngö lewic ba makö ën më pido dhanö nön ï nyim jö na kitegï ba tye atïr nakaka pido dhanö nön ï nyim jö k'Obanga na leng?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Un ba ingeo unu nï jö k'Obanga na leng bino ngölö köp both jö më lobo? Ëka ka un ibino ngölö köp both jö më lobo, un ba ïrömö ngölö köp mökö na thïthïnö?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Un ba ingeo nï onu ebino ngölö köp n'emalaika? Köp na makö kwö na onu etye ïë ni kono?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Kara ka dong itye unu kï köp më alara, pïngö itero unu ï nyim jö na pïrgï ba tëk both jö n'oye Kiricito?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Akobo man ëk lewic ömakwu. Ngat mörö na ryëk ope ï kinwu na twërö tyeko köp na tye ï kin jö n'oye?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ëntö nakaka tïmö nï kömanön, ngat mörö n'oye dök pidere k'ömïn mërë ï nyim jö na ba oye Kiricito.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Pidere ï kinwu kenwu nyutho nï köp ölööwu ökö. Thwara ïdang unu gin na rac. Thwara ïwëk unu jïï obuwu.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Nakaka tïmö nï kömanön, un kï komwu ibuo unu jö ëka ïtïmö unu gin na rac, naka ï kom utmegowu kikome.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Un ba ingeo unu nï jö na kitegï ba tye atïr, ker k'Obanga ba bino bedo mëgï? Kür ïmïï ëbwölwu, kadï jö na tïmö tïm më ölyang, onyo ëwör cal jwogi, onyo jö na dönyö gïnï ï elomi, onyo cwö n'obedo gïnï jö ölyang, onyo cwö na buto kï cwö ewodhgï,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 onyo ekwoe, onyo eworo më jami, onyo ëmërö, onyo jö na yanyö jïï, onyo ëyak—ker k'Obanga ba bino bedo mëgï.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Jö mökö kï kinwu yam obedo gïnï koth jö nön. Ëntö un dong etyeko lwököwu ökö, etyeko lönyöwu më bedo jö na leng, etyeko kwanöwu nï un jö na kitewu atïr ï nyïng Rwoth Yecu Kiricito ëka kï Tipo k'Obanga onu.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 “An atwërö tïmö jami kïbëc,” ëntö ba nyutho nï jami kïbëc könyö. “An atwërö tïmö jami kïbëc,” ëntö ba abino yeo gin mörö më lököna më bedo opii mërë.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 “Cem tye pï ïc, ëka ïc tye pï cem.” Ëntö gïn arïö nön kïbëc Obanga bino tyekogï ökö. Kom ba obedo më tïm më ölyang, ëntö tye pï Rwoth, ëka Rwoth tye pï kom.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Obanga yam ocero Rwoth kï kin jö n'öthöö, bino cero onu thon kï tëkö mërë.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Un ba ingeo unu nï komwu obedo dul kom Kiricito? Myero dong akwany dul kom Kiricito alök ödök dul kom ölaya? Ba twërë!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Onyo ba ingeo unu nï dhanö na rïbërë kï dhanö n'obedo ölaya dökö kom acël ködë? Pïën yam ëcöö nï, “Gïn arïö bino dökö kom acël.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Ëntö dhanö n'örïbërë kï Rwoth dökö cwiny acël ködë.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Rïng unu ökö kï kom tïm më ölyang. Bal nökënë kïbëc na dhanö tïmö ba gudo kome, ëntö dhanö na tïmö tïm më ölyang balö kome kënë.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Un ba ingeo unu nï komwu ënë obedo öt ka Tipo Naleng na bedo ï ïwu, n'Obanga ömïöwu? Un ba ibedo unu mewu kenwu.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Un ëwïlöwu awïla kï wel. Pï manön, tii unu kï komwu më ketho dheo ï kom Obanga.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.