1 Coríntios 16
lth (LTH) vs BKJ
1 Dong na makö köp më jwoko lïm më könyö jö k'Obanga na leng, kite na calö acïkö jö n'oye Kiricito na tye ï Galatia, un thon myero ïtïm unu nï kömanön.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ï nïnö më acël kïbëc më cabït, dhanö acëlacël kï kinwu myero opok lïm mökö oketh path, nakun lübö kite na ën onwongo ködë. Kür dök ïküra unu naka ka an athuno kunön ëka ïcak unu ajwok.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ëka ka an athuno bothwu, an abino mïö waraga më nyuthere both jö na un ïyërö ëka më orogï kï mïc na mewu yo Jerucalem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ëka ka pore nïna më cïdhö, cë gïn twërö woth köda.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 An abino lïmöwu kinge wok kï Macedonia, pïën an atye ka yübö më wok kï ï Macedonia.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ï karë mökö gwök onyo an abino bedo bothwu pï karë mörö onyo an abino bedo kunön pï karë më cwïr, ëk ïkönya unu ï wothna kanya an abino cïdhö ïë.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 An ba amïtö nï anënwu kobedini, ageno nï an abino bedo bothwu pï karë mörö, ka Rwoth oyeo.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ëntö an abino bedo ï Epeco naka ï nïnö më Pentekot.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Dholokek na lac më tic etyeko yabö ökö nïna, kadï bed nï jö na pol tye ka pyem köda.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ka Timoteo obino, nën unu nï ba obedo kï lworo mörö ï karë na ën tye ï kinwu. Pïën ën tye ka tio tic ka Rwoth, kite na an atye ka tic ködë.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ngat mörö kür ökwër ën, ëntö köny unu ën, ëk owoth kï kuc ka ën tye ka dwogo botha. An atye ka kürö ën më dwogo botha kanya acël kï utmego.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Kobedi dong köp ï kom ömïn onu Apolo, an akwaö ën më bino lïmöwu kanya acël kï utmego nökënë, ëntö ën onwongo ba mïtö bino ï karë nön, cë bino bino ka karë na bër onwongere.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Bed unu na wangwu thwolo, cung unu na tëk ï kom yeewu, bed unu cwö na cwinygï tëk, cung na tëk.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Tïm unu jami kïbëc kï mar.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ingeo unu nï Citipwanu ëka jö më ödë ënë öcakö gïnï dökö jö n'oye më acël ï lobo Akaya, dök thon öjalërë gïnï kën-gï më tic pï jö k'Obanga na leng. Dong akwaöwu utmegona,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 më bedo kï winy bothgï ëka kï jö nökënë kïbëc na yelere gïnï më tic kanya acël ködgï.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Cwinya onwongo yom ï karë na Citipwanu, Porotunatuc ëka Akaika othuno gïnï, pïën gïn obedo ka mïö köny n'onwongo un ipe kany më mïö.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Gïn dong okweo cwinya ëka cwinywu thon. Myero ïmïï unu pwöc both koth jö na calö man.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jö n'oye Kiricito na tye gïnï ï lobo Acia omothowu. Akwila ëka Piricila omothowu gïnï kï cwinygï kïbëc ï Rwoth, kanya acël kï jö n'oye Kiricito na cökërë gïnï ï ödgï.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Utmego kïbëc omothowu. Mothere unu kï moth më mar.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 An, Paulo, acöö moth ni kï cïnga kikokome.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ka ngat mörö ba marö Rwoth, cen myero ömakï. Rwothwa, bin!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Kïca ka Rwothwa Yecu obed kodwu.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mar na mëga obed bothwu kïbëc ï Kiricito Yecu. Amën.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.