1 Coríntios 16
lth (LTH) vs ARA
1 Dong na makö köp më jwoko lïm më könyö jö k'Obanga na leng, kite na calö acïkö jö n'oye Kiricito na tye ï Galatia, un thon myero ïtïm unu nï kömanön.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ï nïnö më acël kïbëc më cabït, dhanö acëlacël kï kinwu myero opok lïm mökö oketh path, nakun lübö kite na ën onwongo ködë. Kür dök ïküra unu naka ka an athuno kunön ëka ïcak unu ajwok.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ëka ka an athuno bothwu, an abino mïö waraga më nyuthere both jö na un ïyërö ëka më orogï kï mïc na mewu yo Jerucalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ëka ka pore nïna më cïdhö, cë gïn twërö woth köda.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 An abino lïmöwu kinge wok kï Macedonia, pïën an atye ka yübö më wok kï ï Macedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ï karë mökö gwök onyo an abino bedo bothwu pï karë mörö onyo an abino bedo kunön pï karë më cwïr, ëk ïkönya unu ï wothna kanya an abino cïdhö ïë.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 An ba amïtö nï anënwu kobedini, ageno nï an abino bedo bothwu pï karë mörö, ka Rwoth oyeo.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ëntö an abino bedo ï Epeco naka ï nïnö më Pentekot.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Dholokek na lac më tic etyeko yabö ökö nïna, kadï bed nï jö na pol tye ka pyem köda.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ka Timoteo obino, nën unu nï ba obedo kï lworo mörö ï karë na ën tye ï kinwu. Pïën ën tye ka tio tic ka Rwoth, kite na an atye ka tic ködë.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ngat mörö kür ökwër ën, ëntö köny unu ën, ëk owoth kï kuc ka ën tye ka dwogo botha. An atye ka kürö ën më dwogo botha kanya acël kï utmego.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kobedi dong köp ï kom ömïn onu Apolo, an akwaö ën më bino lïmöwu kanya acël kï utmego nökënë, ëntö ën onwongo ba mïtö bino ï karë nön, cë bino bino ka karë na bër onwongere.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Bed unu na wangwu thwolo, cung unu na tëk ï kom yeewu, bed unu cwö na cwinygï tëk, cung na tëk.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tïm unu jami kïbëc kï mar.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ingeo unu nï Citipwanu ëka jö më ödë ënë öcakö gïnï dökö jö n'oye më acël ï lobo Akaya, dök thon öjalërë gïnï kën-gï më tic pï jö k'Obanga na leng. Dong akwaöwu utmegona,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 më bedo kï winy bothgï ëka kï jö nökënë kïbëc na yelere gïnï më tic kanya acël ködgï.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Cwinya onwongo yom ï karë na Citipwanu, Porotunatuc ëka Akaika othuno gïnï, pïën gïn obedo ka mïö köny n'onwongo un ipe kany më mïö.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Gïn dong okweo cwinya ëka cwinywu thon. Myero ïmïï unu pwöc both koth jö na calö man.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Jö n'oye Kiricito na tye gïnï ï lobo Acia omothowu. Akwila ëka Piricila omothowu gïnï kï cwinygï kïbëc ï Rwoth, kanya acël kï jö n'oye Kiricito na cökërë gïnï ï ödgï.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Utmego kïbëc omothowu. Mothere unu kï moth më mar.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 An, Paulo, acöö moth ni kï cïnga kikokome.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ka ngat mörö ba marö Rwoth, cen myero ömakï. Rwothwa, bin!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kïca ka Rwothwa Yecu obed kodwu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mar na mëga obed bothwu kïbëc ï Kiricito Yecu. Amën.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.