1 Coríntios 11
lth (LTH) vs ARA
1 Lüb unu kitena, na calö an thon alübö kite ka Kiricito.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Apwöyöwu pïën ï köp kïbëc ipo unu pïra, nakun ïlübö unu pwonyna na yam amïö bothwu.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ëntö amïtö inge unu nï Kiricito ënë obedo wi ëcwö acëlacël, ëcwö ënë obedo wi dhakö mërë, ëka Obanga ënë obedo wi Kiricito.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ëcwö mörö na lëgö, onyo na tïtö köp k'Obanga, nakun oumo wie, manön nwongo okelo lewic ï wie.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ëntö dhakö na lëgö, onyo na tïtö köp k'Obanga nakun ba oumo wie, nwongo okelo lewic ï wie, pïën ba tye apokapoka mörö ï kin ën kï dhakö n'ölyëlö wie.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ka dhakö mörö ba umo wie, myero ölyël yer wie ökö, ëka ka obedo më lewic nï dhakö ka ölyëlö wie, onyo önyarö yer wie anyara, ën myero dong oum wie.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ëcwö kür myero oum wie, pïën ën obedo cal k'Obanga ëka dheo k'Obanga. Ëntö dhakö ënë dheo k'ëcwö.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Pïën ëcwö ba öya kï kom dhakö, ëntö dhakö ënë öya kï kom ëcwö.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ëcwö onwongo ba ecweo pï dhakö, ëntö dhakö ënë ecweo pï ëcwö.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Pï tyën köp ni, ëka pïën pï emalaika, dhakö myero oruk gin mörö më umo wie më nyutho nï etye ï thë twër ka cwörë.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ëntö ï kin jö ka Rwoth, dhakö ba twërö cung kënë abonge ëcwö, ëka ëcwö ba twërö cung kënë abonge dhakö.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Pïën na calö dhakö öya kï kom ëcwö, ï yoo acël nön, ëcwö thon dhakö ënë önywölö. Ëntö jami kïbëc öya kï both Obanga.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ngöl unu köp ni kenwu: Pore nï dhakö më lëga both Obanga na ba oumo wie?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kite n'ënywölö onu ködë thon ba pwonyo onu nï ka ëcwö ömïö yer wie ölöth na boco ba mïö ën lewic?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ëntö ka dhakö tye kï yer wie n'ölöth na boco manön obedo më dheo mërë, pïën ëmïö ën yer na boco nön ëk oumere ködë.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ëntö ka ngat mörö mïtö kelo pyem ïë, wan epe kï kit na calö manön, ope thon ï kin jö k'Obanga n'oye Kiricito.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 An acïköwu nakun thon atye kï köp mökö na an ba abino pwöyöwu ïë, pïën cökërëwu gin mörö ope ïë na bër, ëntö kelo bal këkën.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Köp më acël na an atyeko winyo ënë nï ka un ïcökërë kanya acël na calö jö n'oye Kiricito, apokapoka bedo tye ï kinwu ëka an thon aye köp nön,
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 pïën apokapoka myero obed tye ï kinwu, ëk jö na genere onen gïnï ökö kanya leng.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ka ïcökërë unu kanya acël, nwongo ba obedo cem ka Rwoth ënë un ïcamö adyer,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 pïën ngat acëlacël cakö camö cem mërë ökö, nakun jö mökö kec nekogï, ëka jö mökö mër ökö.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Un ba itye unu kï peciwu, kanya un ïtwërö cem kï math ïë? Onyo ïcaö unu jö k'Obanga n'oye Kiricito, nakun iketho unu lewic ï kom jö na ba tye kï gin mörö? Ngö na myero akob bothwu? Ïmïtö unu nï apwöwu? Ba abino pwöyöwu pï köp ni.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Pïën pwony na yam apwonyowu ködë, Rwoth ënë ömïa, nï, ï kiwor nön n'eketho örörö ï kome, Rwoth Yecu ökwanyö ogati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ëka ï karë na dong öpwöyö, opoko ïë, ëka okobo nï, “Man ënë koma na tye pïrwu, tïm unu nï köman më po ködë pïra.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kömanön ka öcamö gïnï cem më kothyeno othum, ökwanyö ekopo ëka okobo nï, “Ekopo ni ënë cïkërë na nyen ï remona. Tïm unu nï köman ï karë kïbëc na un ïmadhö, më po ködë pïra.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Pï karë kïbëc na un ïcamö ogati ni, ëka thon ka ïmadhö unu kï ï ekopo ni, nwongo itye unu ka tïtö köp më thöö ka Rwoth, naka ka ën bino dwogo.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Pï manön, ka dhanö mörö öcamö ogati ni, onyo ömadhö kï ï ekopo ka Rwoth ni, nakun kite mërë ba opore, nwongo ën ödökö abal më pyëdö kom kï remo ka Rwoth.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Dhanö acëlacël myero kono öngïrë kënë, na bara öcakö camö ogati ëka madhö ngö na ute ï ekopo nön.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Pïën ngat na camö onyo madhö nakun ba önïang na bër ï kom ngö n'ecwodo nï kom Rwoth, nwongo ën tye ka kelo ngölö köp ï kome kënë ka cë öcamö onyo ömadhö.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Manön ënë ömïö jö na pol kï kinwu görü ëka two gïnï, jö mökö thon öthöö gïnï ökö.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ëntö ka onu ëtwërö ngölö köp ï kom onu kï köp n'atïr, onwongo ba ëngölö köp ï kom onu.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dong ka Rwoth ënë ngölö köp ï kom onu, ën pwodo onu më pwonyo onu, ëk kür ëngöl köp ölöö onu kanya acël kï jö më lobo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Pï manön dong, utmegona, ka un ïcökërë kanya acël më camö cem ka Rwoth onu, ngat acëlacël myero ökür awodhe.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ka dhanö mörö kec oneko, myero ën kono ocem kï ï pacö mërë, ëk köp kür ölööwu ka ïcökërë unu kanya acël. Köp nökënë n'odong an abino yübö ka an athuno bothwu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.