1 Coríntios 11

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lüb unu kitena, na calö an thon alübö kite ka Kiricito.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Apwöyöwu pïën ï köp kïbëc ipo unu pïra, nakun ïlübö unu pwonyna na yam amïö bothwu.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ëntö amïtö inge unu nï Kiricito ënë obedo wi ëcwö acëlacël, ëcwö ënë obedo wi dhakö mërë, ëka Obanga ënë obedo wi Kiricito.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ëcwö mörö na lëgö, onyo na tïtö köp k'Obanga, nakun oumo wie, manön nwongo okelo lewic ï wie.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ëntö dhakö na lëgö, onyo na tïtö köp k'Obanga nakun ba oumo wie, nwongo okelo lewic ï wie, pïën ba tye apokapoka mörö ï kin ën kï dhakö n'ölyëlö wie.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ka dhakö mörö ba umo wie, myero ölyël yer wie ökö, ëka ka obedo më lewic nï dhakö ka ölyëlö wie, onyo önyarö yer wie anyara, ën myero dong oum wie.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ëcwö kür myero oum wie, pïën ën obedo cal k'Obanga ëka dheo k'Obanga. Ëntö dhakö ënë dheo k'ëcwö.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Pïën ëcwö ba öya kï kom dhakö, ëntö dhakö ënë öya kï kom ëcwö.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ëcwö onwongo ba ecweo pï dhakö, ëntö dhakö ënë ecweo pï ëcwö.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Pï tyën köp ni, ëka pïën pï emalaika, dhakö myero oruk gin mörö më umo wie më nyutho nï etye ï thë twër ka cwörë.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ëntö ï kin jö ka Rwoth, dhakö ba twërö cung kënë abonge ëcwö, ëka ëcwö ba twërö cung kënë abonge dhakö.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Pïën na calö dhakö öya kï kom ëcwö, ï yoo acël nön, ëcwö thon dhakö ënë önywölö. Ëntö jami kïbëc öya kï both Obanga.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ngöl unu köp ni kenwu: Pore nï dhakö më lëga both Obanga na ba oumo wie?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kite n'ënywölö onu ködë thon ba pwonyo onu nï ka ëcwö ömïö yer wie ölöth na boco ba mïö ën lewic?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ëntö ka dhakö tye kï yer wie n'ölöth na boco manön obedo më dheo mërë, pïën ëmïö ën yer na boco nön ëk oumere ködë.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ëntö ka ngat mörö mïtö kelo pyem ïë, wan epe kï kit na calö manön, ope thon ï kin jö k'Obanga n'oye Kiricito.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 An acïköwu nakun thon atye kï köp mökö na an ba abino pwöyöwu ïë, pïën cökërëwu gin mörö ope ïë na bër, ëntö kelo bal këkën.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Köp më acël na an atyeko winyo ënë nï ka un ïcökërë kanya acël na calö jö n'oye Kiricito, apokapoka bedo tye ï kinwu ëka an thon aye köp nön,
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 pïën apokapoka myero obed tye ï kinwu, ëk jö na genere onen gïnï ökö kanya leng.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ka ïcökërë unu kanya acël, nwongo ba obedo cem ka Rwoth ënë un ïcamö adyer,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 pïën ngat acëlacël cakö camö cem mërë ökö, nakun jö mökö kec nekogï, ëka jö mökö mër ökö.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Un ba itye unu kï peciwu, kanya un ïtwërö cem kï math ïë? Onyo ïcaö unu jö k'Obanga n'oye Kiricito, nakun iketho unu lewic ï kom jö na ba tye kï gin mörö? Ngö na myero akob bothwu? Ïmïtö unu nï apwöwu? Ba abino pwöyöwu pï köp ni.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Pïën pwony na yam apwonyowu ködë, Rwoth ënë ömïa, nï, ï kiwor nön n'eketho örörö ï kome, Rwoth Yecu ökwanyö ogati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ëka ï karë na dong öpwöyö, opoko ïë, ëka okobo nï, “Man ënë koma na tye pïrwu, tïm unu nï köman më po ködë pïra.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kömanön ka öcamö gïnï cem më kothyeno othum, ökwanyö ekopo ëka okobo nï, “Ekopo ni ënë cïkërë na nyen ï remona. Tïm unu nï köman ï karë kïbëc na un ïmadhö, më po ködë pïra.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Pï karë kïbëc na un ïcamö ogati ni, ëka thon ka ïmadhö unu kï ï ekopo ni, nwongo itye unu ka tïtö köp më thöö ka Rwoth, naka ka ën bino dwogo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Pï manön, ka dhanö mörö öcamö ogati ni, onyo ömadhö kï ï ekopo ka Rwoth ni, nakun kite mërë ba opore, nwongo ën ödökö abal më pyëdö kom kï remo ka Rwoth.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Dhanö acëlacël myero kono öngïrë kënë, na bara öcakö camö ogati ëka madhö ngö na ute ï ekopo nön.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Pïën ngat na camö onyo madhö nakun ba önïang na bër ï kom ngö n'ecwodo nï kom Rwoth, nwongo ën tye ka kelo ngölö köp ï kome kënë ka cë öcamö onyo ömadhö.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Manön ënë ömïö jö na pol kï kinwu görü ëka two gïnï, jö mökö thon öthöö gïnï ökö.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ëntö ka onu ëtwërö ngölö köp ï kom onu kï köp n'atïr, onwongo ba ëngölö köp ï kom onu.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Dong ka Rwoth ënë ngölö köp ï kom onu, ën pwodo onu më pwonyo onu, ëk kür ëngöl köp ölöö onu kanya acël kï jö më lobo.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Pï manön dong, utmegona, ka un ïcökërë kanya acël më camö cem ka Rwoth onu, ngat acëlacël myero ökür awodhe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ka dhanö mörö kec oneko, myero ën kono ocem kï ï pacö mërë, ëk köp kür ölööwu ka ïcökërë unu kanya acël. Köp nökënë n'odong an abino yübö ka an athuno bothwu.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.