Mateus 22
Lithuanian (LT) vs ARA
1 Jėzus vėl kalbėjo palyginimais:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Nes daug pašauktų, bet maža išrinktų”.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tuomet fariziejai pasitraukė ir tarėsi, kaip Jį sugauti kalboje.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Jie nusiuntė pas Jį savo mokinių kartu su erodininkais, kurie klausė: “Mokytojau, mes žinome, kad esi tiesus, mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa, ir niekam nepataikauji, nes neatsižvelgi į asmenis.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tad pasakyk mums, kaip manai: reikia mokėti ciesoriui mokesčius ar ne?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Parodykite man mokesčių pinigą!” Jie padavė Jam denarą.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jis paklausė: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas DievoDievui”.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Mokytojau, Mozė yra pasakęs: ‘Jei kas mirtų bevaikis, tegul jo brolis veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių’.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Taip atsitiko antrajam ir trečiajam iki septintojo.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Po jų visų numirė ir ta moteris.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję”.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jėzus jiems atsakė: “Jūs klystate, nepažindami nei Raštų, nei Dievo jėgos.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Aš esu Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas’. Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Tai girdėdama, minia stebėjosi Jo mokymu.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariziejai, išgirdę, kad Jėzus nutildė sadukiejus, susirinko kartu,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ir vienas iš jų, Įstatymo mokytojas, mėgindamas Jį, paklausė:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Mokytojau, koks įsakymas yra didžiausias Įstatyme?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jėzus jam atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela ir visu savo protu’.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Tai pirmasis ir didžiausias įsakymas.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Antrasispanašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Šitais dviem įsakymais remiasi visas Įstatymas ir Pranašai”.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kol fariziejai tebebuvo susirinkę, Jėzus juos paklausė:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ką jūs manote apie Kristų? Kieno Jis Sūnus?” Jie atsakė: “Dovydo”.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jis tarė jiems: “O kodėl gi Dovydas, Dvasios įkvėptas, vadina Jį Viešpačiu, sakydamas:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Jei tad Dovydas vadina Jį Viešpačiu, kaipgi tada Jis gali būti jo Sūnus?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ir nė vienas negalėjo Jam atsakyti nė žodžio, ir niekas nedrįso nuo tos dienos Jį klausinėti.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.