Salmos 69
Louis Segond (LSG) vs NAA
1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.