Salmos 49

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Petits et grands, Riches et pauvres!
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.