Salmos 109
Louis Segond (LSG) vs NVI
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.