Salmos 109
Louis Segond (LSG) vs ARC
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.