Salmos 106

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.