Provérbios 8

Louis Segond (LSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.