Provérbios 25
Louis Segond (LSG) vs VC
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.