Provérbios 25
Louis Segond (LSG) vs NAA
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.