Lamentações 5

Louis Segond (LSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.