Lamentações 5

Louis Segond (LSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.