Lamentações 3
Louis Segond (LSG) vs NVI
1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.