Lamentações 3

Louis Segond (LSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.