Jó 8

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu a Jó:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 “Até quando continuará a falar assim? Suas palavras parecem um vendaval!
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
3 Acaso Deus perverte o que é justo? O Todo-poderoso distorce o que é certo?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Certamente seus filhos pecaram contra ele e, por isso, receberam o castigo devido.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
5 Mas, se você buscar a Deus e clamar ao Todo-poderoso,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 e, se for puro e íntegro, ele sem demora agirá em seu favor e devolverá o que por direito lhe pertence.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 E, embora tenha começado com pouco, no final você terá muito.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 “Pergunte às gerações anteriores, atente à experiência dos antepassados.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Pois nós nascemos ontem e nada sabemos; nossos dias na terra passam como uma sombra.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Mas os que vieram antes de nós o instruirão; eles lhe ensinarão a sabedoria de outrora.
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 “Pode o papiro crescer fora do brejo? O junco se desenvolve sem água?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Quando ainda estão florescendo, antes de ser cortados, começam a secar mais depressa que a grama.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 O mesmo acontece com todos que se esquecem de Deus; as esperanças do ímpio se evaporam.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 A confiança dele está por um fio; apoia-se numa teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Busca segurança no lar, mas ela não durará; tenta agarrá-la com força, mas ela não permanecerá.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 O ímpio é como a planta verdejante que cresce ao sol; seus ramos se espalham pelo jardim,
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 suas raízes se aprofundam por entre um montão de pedras e num leito de rochas se firmam.
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 Mas, quando a planta é arrancada, é como se nunca houvesse existido!
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Esse é o fim de sua vida, e do solo brotam outras plantas que tomam seu lugar.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 “Mas uma coisa é certa: Deus não rejeitará o íntegro, nem estenderá a mão ao perverso.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Voltará a encher sua boca de riso, e seus lábios, de gritos de alegria.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Os que odeiam você serão cobertos de vergonha, e o lar dos perversos será destruído”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.