Jó 8

Louis Segond (LSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.